65

Is that your call again?

The evening has come. Weariness clings round me like the arms of entreating love.

Do you call me?

I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob me of my night?

Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the dark is one's own.

Must your voice cut through it and smite me?

Has the evening no music of sleep at your gate?

Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower?

Do the flowers never drop on the dust in soft death in your garden?

Must you call me, you unquiet one?

Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.

Let the lamp burn in the lonely house.

Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.

I leave behind my dreams and I hasten to your call.


又是你在呼唤我吗?

夜晚来了,疲乏就像求爱的双臂围抱住我。

你叫我了吗?

我已把整天的时间给了你,残忍的主妇,你还要剥夺我的夜晚吗?

凡事都有个终结,黑暗的孤独是个人独有的。

你的声音一定要穿透黑暗来打击我吗?

难道夜晚你门前没有睡眠曲吗?

难道那披着沉默羽翼的星辰从来都不登上你无情之塔的上空吗?

难道你园中的花朵永不会在轻软的死亡中堕入尘土吗?

你一定要叫我吗,你这个不安静的人?

那就让爱的愁眼徒然地盼望和哭泣吧。

让灯盏在寂寞的屋里点亮吧。

让渡船载那些倦乏的工人回家吧。

我已经留下梦想,来赶赴你的召唤了。