- 泰戈尔英文诗全集(全4册):汉英对照
- (印)泰戈尔
- 214字
- 2022-09-20 02:47:09
Fruit-Gathering 采果集
1
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fulness, and there is a plaintive shepherd's pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all, and in the weary hour of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
假如你吩咐,我就把我的果实采摘满一篮又一篮,送到你的院落,尽管有的已经掉落,有的还未成熟。
这个季节因为果实累累而丰盈,浓荫下不时传来牧童凄婉的笛声。
假如你吩咐,我就去河上扬帆启航。
三月的风烦躁动荡,把懒怠的波浪撩得满腹牢骚。
果园已结出全部果实,在这令人乏倦的黄昏时分,从你岸边的小屋传来你在夕阳中的召唤。
2
My life when young was like a flower — a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.
我年轻时的生命好似一朵鲜花,当煦暖的春风来到她门前乞讨之时,她从丰盈的花瓣中大方地摇下一两片,却从未感觉到失去。
如今青春已逝,我的生命好似一颗果实,已经无物可施,只等着全然地奉献自己,连同那甜蜜的负担。
这是一幅用黑白线条勾勒成的风景画,此画用黑色、尖而细的钢笔画在纸上。署名“拉宾德拉纳特”,所署日期为1937年9月21日。
3
Is summer's festival only for fresh blossoms and not also for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels are woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
难道夏天的欢宴只是为了鲜艳的花朵,并不是为了枯槁的树叶与凋谢的花儿?
难道大海之歌仅与高涨的浪潮曲调相和?
它不是也在随着落潮歌唱?
珠宝织进了国王脚下的地毯,然而,耐心的土块也在等待着他双足的抚摸。
寥寥几位智者与伟人坐在国王的身边,但是,他却把痴人拥在怀里,让我做他永久的奴仆。
4
I woke and found his letter with the morning.
I do not know what it says, for I cannot read.
I shall leave the wise man alone with his books, I shall not trouble him, for who knows if he can read what the letter says.
Let me hold it to my forehead and press it to my heart.
When the night grows still and stars come out one by one I will spread it on my lap and stay silent.
The rustling leaves will read it aloud to me, the rushing stream will chant it, and the seven wise stars will sing it to me from the sky.
I cannot find what I seek, I cannot understand what I would learn; but this unread letter has lightened my burdens and turned my thoughts into songs.
我睡醒,发现他的信与黎明一道来临。
我不知道信中说了什么,因为我看不懂。
我不想烦扰正在读书的智者,何必麻烦他,因为谁又知道他能否看懂信中的内容。
让我把信举过额头,贴到心口。
当夜深人静、繁星闪现,我要把信摊在膝上,默然守候。
簌簌的树叶将为我把它大声诵读,庞沛的流水将为我把它吟咏,智慧七星也将从天空为我把它歌唱。
我无法找到我所寻求的一切,我不能理解我所学到的全部;而这封未读的信却减轻了我的负担,把我的愁绪化为颂歌。
5
A handful of dust could hide your signal when I did not know its meaning.
Now that I am wiser I read it in all that hid it before.
It is painted in petals of flowers; waves flash it from their foam; hills hold it high on their summits.
I had my face turned from you, therefore I read the letters awry and knew not their meaning.
当我不理解你的暗号的含义时,一把尘土也能把它掩盖。
既然现如今我比以往聪慧,穿过从前的障碍,顿悟了它的全部内涵。
它被描画在鲜花瓣上;海浪使它闪烁,群山将它捧上峰巅。
我曾把脸转过去,躲开你,因此曲解了你的信件,不理解其中的意义。
6
Where roads are made I lose my way.
In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.
The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.
And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.
在道路铺就的地方,我迷失了方向。
广阔无垠的海面,雄伟蔚蓝的天空,没有道路的轨迹。
道路,被鸟儿的翅翼、闪亮的星光、四季更迭的花卉掩盖了。
我问询自己的内心:血液能否领会那条看不见的道路?
7
Alas, I cannot stay in the house, and home has become no home to me, for the eternal Stranger calls, he is going along the road.
The sound of his footfall knocks at my breast; it pains me!
The wind is up, the sea is moaning.
I leave all my cares and doubts to follow the homeless tide, for the Stranger calls me, he is going along the road.
唉,我不能再待在这个房间里,这个家已经不再是我的家了,由于永远的异乡人沿着道路走来,对我发出声声召唤。
他的脚步声敲叩着我的胸膛,使我苦痛难忍。
风大了起来,海水在抱怨。
我抛下一切苦恼和忧虑,去追随那无家可归的浪潮,由于异乡人沿着道路走来,对我发出声声召唤。
8
Be ready to launch forth, my heart! and let those linger who must.
For your name has been called in the morning sky.
Wait for none!
The desire of the bud is for the night and dew, but the blown flower cries for the freedom of light.
Burst your sheath, my heart, and come forth!
准备动身吧,我的心!让那些必须逗留的继续在此吧。
因为晨空中已经传来了对你名字的召唤。
不要再等待了!
花苞渴望的是夜晚和露水,而盛放的花朵企求的是日光中的自由。
冲破你的皮囊,我的心,动身前进吧!
这是一幅花卉图,花的茎秆上有三片叶子和两朵菊花。整幅画线条显得细腻、有序。
9
When I lingered among my hoarded treasure I felt like a worm that feeds in the dark upon the fruit where it was born.
I leave this prison of decay.
I care not to haunt the mouldy stillness, for I go in search of everlasting youth; I throw away all that is not one with my life nor as light as my laughter.
I run through time and, O my heart, in your chariot dances the poet who sings while he wanders.
每当我踌躇于囤积的珍宝之中,我就感觉自己像一条蛀虫,在昏暗中啮噬着自己滋生的果实。
我撤离这座腐朽的监牢。
我不愿一直出没于这发霉的寂静之中,因为我要去寻求那永恒的青春;所有与我生命无关的、所有不像我笑声一般轻盈的,我都要彻底地抛弃。
我奔跑着越过时间,哦,我的心啊,在你的战车里,游吟诗人在轻舞。
10
You took my hand and drew me to your side, made me sit on the high seat before all men, till I became timid, unable to stir and walk my own way; doubting and debating at every step lest I should tread upon any thorn of their disfavour.
I am freed at last!
The blow has come, the drum of insult sounded, my seat is laid low in the dust.
My paths are open before me.
My wings are full of the desire of the sky.
I go to join the shooting stars of midnight, to plunge into the profound shadow.
I am like the storm-driven cloud of summer that, having cast off its crown of gold, hangs as a sword the thunderbolt upon a chain of lightning.
In desperate joy I run upon the dusty path of the despised; I draw near to your final welcome.
The child finds its mother when it leaves her womb.
When I am parted from you, thrown out from your household, I am free to see your face.
你牵着我的手,把我拉到你身边,让我在众人面前坐在高高的位子上,直到我变得畏怯、不能动弹、不能随意走动;每行进一步我都会顾虑重重,生怕踩到了众人冷漠的荆棘。
我终于解脱了!
灾难已经来临,侮辱之鼓已经敲响,我的座位倒在尘埃之中。
我的道路却在我面前铺开。
我的双翼充盈着对蓝天的渴望。
我要去加入午夜的流星,一头扎进深邃的暗影。
我好似夏天的被暴风驱赶的浮云,撇下金色的王冠,把雷霆系于闪电的链环,如同佩上一把利剑。
在绝望的喜悦中,我跑在被蔑视的尘土飞扬的小径上,朝着你最终的欢迎奔赴。
婴儿离开母体之时,发现了它的母亲。
当我离开你,被赶出你的家门时,我便豁然看到了你的脸庞。
这是泰戈尔用铅笔和蜡笔所画的一幅东方女性半身肖像,秀美、端庄。
11
It decks me only to mock me, this jewelled chain of mine.
It bruises me when on my neck, it strangles me when I struggle to tear it off.
It grips my throat, it chokes my singing.
Could I but offer it to your hand, my Lord, I would be saved.
Take it from me, and in exchange bind me to you with a garland, for I am ashamed to stand before you with this jewelled chain on my neck.
它装扮我只是为了讽刺我,我的这根珠光宝气的项链。
它戴在我的脖子上时,擦伤皮肉,每当我挣扎着要扯下它时,它就把我死死地勒住。
它卡住了我的喉咙,阻塞了我的歌唱。
我的主啊,如果我能够把它呈献到你的手上,我就会得救。
把它从我这儿拿走吧,换给我一束花环,把我系在你的身旁,因为佩戴这种珠光宝气的项链站在你面前,我感到羞愧。
12
Far below flowed the Jumna, swift and clear, above frowned the jutting bank.
Hills dark with the woods and scarred with the torrents were gathered around.
Govinda, the great Sikh teacher, sat on the rock reading scriptures, when Raghunath, his disciple, proud of his wealth, came and bowed to him and said, "I have brought my poor present unworthy of your acceptance."
Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold bangles wrought with costly stones.
The master took up one of them, twirling it round his finger, and the diamonds darted shafts of light.
Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into the water.
"Alas, " screamed Raghunath, and jumped into the stream.
The teacher set his eyes upon his book, and the water held and hid what it stole and went its way.
The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired and dripping.
He panted and said, "I can still get it back if you show me where it fell."
The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the water said, "It is there."
清澈的亚穆纳河在远远的下方湍急地奔流,高高矗立在上方的河堤愁眉苦脸。
周围聚集着密林溟蒙的群山,山洪在其间划出累累伤痕。
锡克教大师戈文达坐在岩石上,读着经文,这时,以财富自傲的拉古纳特弟子走了过来,向他鞠躬施礼,说:“我为你带来了一份薄礼,不成敬意,恳请赏光。”
说罢,他拿出一对镶着不菲宝石的金手镯,递到大师面前。
大师拿起其中的一只,套到手指上迅速转动,宝石投射出一道道光芒。
突然间,这只手镯从他手上滑落,滚下堤岸,掉进水中。
“啊!”拉古纳特失声尖叫,跳进水中。
大师全神贯注地念着经文,河水藏住所获之物,又向远处奔腾而去。
暮色茫茫,浑身湿淋淋的拉古纳特回到大师身边,已是筋疲力尽。
他气喘吁吁地说:“若是你告诉我手镯掉在哪里,我还是能把它寻回来的。”
大师拿起剩下的一只手镯,扬手丢进水里,说:“就落在那里。”
13
To move is to meet you every moment, Fellow-traveller!
It is to sing to the falling of your feet.
He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.
He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.
He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.
He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his heart beats the drum for his march, for that is to march with your every step, Fellow-traveller!
动身是为了时刻与你相见,我的旅伴!
是为了伴着你着地的脚步而歌唱。
被你呼吸触及的人,不会依靠河岸的庇护而溜走。
他会恣意地迎风扬帆,在动荡不安的水面破浪而行。
敞开大门、朝你迈步的人,受到你的迎接。
他不会停下来计算所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并步出征,我的旅伴!
14
My portion of the best in this world will come from your hands: such was your promise.
Therefore your light glistens in my tears.
I fear to be led by others lest I miss you waiting in some road corner to be my guide.
I walk my own wilful way till my very folly tempts you to my door.
For I have your promise that my portion of the best in this world will come from your hands.
在这个世界上,我最好的部分将来自于你手中:这就是你的承诺。
因此,你的光亮闪烁在我的泪花之中。
我害怕别人给我引路,生怕错过了你,你等在街角,计划做我的引导。
我肆意地走自己的路,直到我的愚行把你引到我的门口。
因为你曾向我承诺,在这个世界上,我最好的部分将来自于你手中。
15
Your speech is simple, my Master, but not theirs who talk of you.
I understand the voice of your stars and the silence of your trees.
I know that my heart would open like a flower; that my life has filled itself at a hidden fountain.
Your songs, like birds from the lonely land of snow, are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April, and I am content to wait for the merry season.
我的主啊,你的话语浅显易懂,然而他们谈论你的话语却不是这样。
我理解你繁星的声音,我领悟你树木的寂静。
我知道我的心灵将会像鲜花一样盛开,我明白我的生命已在潜泉得到了充盈。
你的歌声宛若孤寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴情地等待这个快活的季节。
16
They knew the way and went to seek you along the narrow lane, but I wandered abroad into the night for I was ignorant.
I was not schooled enough to be afraid of you in the dark, therefore I came upon your doorstep unaware.
The wise rebuked me and bade me be gone, for I had not come by the lane.
I turned away in doubt, but you held me fast, and their scolding became louder every day.
他们认识那条道路,沿着狭窄的胡同去找寻你,但我徜徉在外面的黑夜里,因为我茫然无知。
我没有受到足够的教育,因而在黑暗中没有对你的恐惧,所以我不知不觉地踏上了你的门阶。
智者对我斥责,吩咐我离开,因为我不是沿胡同而来的。
我疑虑重重地转头走开,但你迅速地拉住我,于是他们的斥骂声与日俱增。
这是一位头戴头巾的贤者。画面线条极其简练,但寥寥数笔就勾勒出贤者的神韵。此画无署名,无日期。
17
I brought out my earthen lamp from my house and cried, "Come, children, I will light your path! "
The night was still dark when I returned, leaving the road to its silence, crying, "Light me, O Fire! for my earthen lamp lies broken in the dust! "
我从房中取出土灯,并大声喊道:“来吧,孩子们,我要照亮你们的路!”
当我回来之时,夜仍然是一片漆黑,把道路撇在沉寂中,我又叫道:“点燃我吧,哦,火焰!因为我的土灯已经被打破,正躺在尘土里。”
18
No, it is not yours to open buds into blossoms.
Shake the bud, strike it; it is beyond your power to make it blossom.
Your touch soils it, you tear its petals to pieces and strew them in the dust.
But no colours appear, and no perfume.
Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.
He who can open the bud does it so simply.
He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.
At his breath the flower spreads its wings and flutters in the wind.
Colours flush out like heart-longings, the perfume betrays a sweet secret.
He who can open the bud does it so simply.
不,不是你的力量使得花蕾开放出鲜花。
你摇晃花蕾,敲打花蕾;可你无力使它绽放。
你的碰触玷污了它,你撕碎了花瓣,抛撒于尘埃。
然而没出现绚丽的颜色,也没有散发浓郁的芳香。
啊!不是因你把花苞绽放成鲜花。
能够绽放蓓蕾的,做起来轻而易举。
他瞥上一眼,生命之液便搅动在叶纹之间。
他吹一口气,花朵便展开羽翼,在风中飘扬。
色彩如心灵的渴望,奔涌而出,芬芳流露出一个甜美的秘密。
能够绽放蓓蕾的,做起来轻而易举。
19
Sudâs, the gardener, plucked from his tank the last lotus left by the ravage of winter and went to sell it to the king at the palace gate.
There he met a traveller who said to him, "Ask your price for the last lotus, — I shall offer it to Lord Buddha."
Sudâs said, "If you pay one golden mâshâ it will be yours."
The traveller paid it.
At that moment the king came out and he wished to buy the flower, for he was on his way to see Lord Buddha, and he thought, "It would be a fine thing to lay at his feet the lotus that bloomed in winter."
When the gardener said he had been offered a golden mâshâ the king offered him ten, but the traveller doubled the price.
The gardener, being greedy, imagined a greater gain from him for whose sake they were bidding. He bowed and said, "I cannot sell this lotus."
经过寒冬的摧残,池中只剩下最后一朵荷花了,花匠苏达斯细心摘下,来到皇宫门前向国王售卖。
在那儿,他遇上的一个行人对他说:“请问这最后一朵荷花多少钱?我想把它买下来献给佛陀。”
苏达斯说:“若是你肯付一枚金币,这朵花就是你的了。”
行人付钱买走了花。
正在这时,国王走了出来,很希望买下这朵荷花,因为他正要出门拜谒佛陀,他心想:“如果把这朵在严冬盛放的荷花供奉在佛陀脚下,那是一件多么美妙的事情。”
当花匠说他已经收下一枚金币时,国王说他愿付十枚,但行人又愿付双倍的价钱。
花匠非常贪心,心想,既然他们为了佛陀如此抬高价钱,那么一定能从他们那儿得到更大的好处。于是他鞠躬说:“这朵荷花我不卖了。”
这是一幅女性素描画像,线条简单、清晰。画中女性表情严肃,目视前方,似有一股愤怒在心中。
In the hushed shade of the mango grove beyond the city wall Sudâs stood before Lord Buddha, on whose lips sat the silence of love and whose eyes beamed peace like the morning star of the dew-washed autumn.
Sudâs looked in his face and put the lotus at his feet and bowed his head to the dust.
Buddha smiled and asked, "What is your wish, my son? "
Sudâs cried, "The least touch of your feet."
在郊外寂静的芒果林的浓荫深处,苏达斯站在佛陀面前。佛陀的唇上布满着无言的爱,眼中辉映出平和的光,宛如露水洗过的秋空挂着的一颗明星。
苏达斯注视着他的脸,把荷花放到他的脚边,把头磕到了地上。
佛陀微笑着问道:“我的孩子,你的愿望是什么?”
苏达斯喊道:“只想摸一下你的脚。”
20
Make me thy poet, O Night, veiled Night!
There are some who have sat speechless for ages in thy shadow; let me utter their songs.
Take me up on thy chariot without wheels, running noiselessly from world to world, thou queen in the palace of time, thou darkly beautiful!
Many a questioning mind has stealthily entered thy courtyard and roamed through thy lampless house seeking for answers.
From many a heart, pierced with the arrow of joy from the hands of the Unknown, have burst forth glad chants, shaking the darkness to its foundation.
Those wakeful souls gaze in the starlight in wonder at the treasure they have suddenly found.
Make me their poet, O Night, the poet of thy fathomless silence.
让我做你的诗人吧,哦,深夜,含蓄的深夜!
有些人已经在你的暗影下沉默无言地坐了好久好久,让我说出他们的心曲吧。
把我带上你无轮的战车,悄无声息地从一个世界驶向另一个世界,你是时光宫殿里的皇后,你有着乌黑的优雅!
许多猜疑的心灵悄悄地进入你的庭院,在你没有灯光的屋中徘徊,找寻答案。
从许多被未知者手中的欢乐之箭刺穿的心灵中,迸裂出愉悦的赞歌,震撼着黑暗的根基。
那些清醒的灵魂凝视着星光,想知道他们突然间发现的宝藏。
让我做他们的诗人吧,哦,深夜,吟颂你的深不可测的静谧。
21
I will meet one day the Life within me, the joy that hides in my life, though the days perplex my path with their idle dust.
I have known it in glimpses, and its fitful breath has come upon me, making my thoughts fragrant for a while.
I will meet one day the Joy without me that dwells behind the screen of light — and will stand in the overflowing solitude where all things are seen as by their creator.
尽管岁月用闲散的尘埃困扰了我的道路,但终有一天会在我身上遇见“生命”——隐藏在我生命中的喜悦。
我已懵懵懂懂地认识了它,它的断断续续的呼吸已经触到了我,使我的心绪一时盈满芳香。
终有一天,我会在我身外遇见藏于光屏背后的“幸福”。我将站在满溢的寂寞中,在那儿,一切事物都被造物主看在眼里。
22
This autumn morning is tired with excess of light, and if your songs grow fitful and languid give me your flute awhile.
I shall but play with it as the whim takes me, — now take it on my lap, now touch it with my lips, now keep it by my side on the grass.
But in the solemn evening stillness I shall gather flowers, to deck it with wreaths, I shall fill it with fragrance; I shall worship it with the lighted lamp.
Then at night I shall come to you and give you back your flute.
You will play on it the music of midnight when the lonely crescent moon wanders among the stars.
承载了过多的阳光,秋天的清晨疲倦了,若是你的歌曲断断续续,没有活力,给我用一会儿你的长笛吧。
我要随心所欲地摆弄它,时而把它放在我的膝盖上,时而用唇轻吻它,时而搁在我身边的草地上。
然而在庄严肃静的夜晚,我会采集鲜花,用花环来装饰长笛,让它充满馨香;我会点燃灯烛,用来供奉它。
深夜我会去你那儿,把长笛还给你。
落寞的新月在繁星间漫步之时,你就会吹奏午夜的乐章。
23
The poet's mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.
Now when the sun has set and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye, it is time to take away his pen, and let his thoughts sink into the bottom of the deep amid the eternal secret of that silence.
诗人的思想在生命之波上漂浮起舞,四周回荡着风声和水声。
现在太阳西下,暗黑的天空伏在海的上空,宛若倦乏的眼睛下垂的睫毛,是时候拿走他的那支笔了,让他的思绪沉入深深的、沉寂的、永恒的秘密中去。
24
The night is dark and your slumber is deep in the hush of my being.
Wake, O Pain of Love, for I know not how to open the door, and I stand outside.
The hours wait, the stars watch, the wind is still, the silence is heavy in my heart.
Wake, Love, wake! brim my empty cup, and with a breath of song ruffle the night.
深暗的黑夜,你的睡眠深深地存在于我的静谧之中。
清醒吧,哦,爱情的痛苦,因为我不知道如何把门打开,只好站在门外。
时光在等待,星辰在注视,风儿已静止,我心中的寂静如此沉重。
清醒吧,爱情,清醒吧!灌满我的空杯,用歌声的气息振奋静寂的夜晚。
25
The bird of the morning sings.
Whence has he word of the morning before the morning breaks, and when the dragon night still holds the sky in its cold black coils?
Tell me, bird of the morning, how, through the twofold night of the sky and the leaves, he found his way into your dream, the messenger out of the east?
The world did not believe you when you cried, "The sun is on his way, the night is no more."
O sleeper, awake!
Bare your forehead, waiting for the first blessing of light, and sing with the bird of the morning in glad faith.
清晨的鸟儿欢唱不息。
天还没有破晓,魔鬼般的黑夜还在用寒冷、幽黑的手臂缠绕天空,鸟儿从何处弄来清晨的歌词?
告诉我,晨鸟,东方的使者怎样透过天空和树叶双重的黑夜,发现了通往你梦中的道路?
当你哭喊“太阳升起、黑夜消逝”之时,这个世界并不相信你说的话。
哦,沉睡者,快快清醒吧!
露出你的额头,等待第一道阳光的祝福吧,带着喜悦的忠诚,与晨鸟一起欢唱吧。
26
The beggar in me lifted his lean hands to the starless sky and cried into night's ear with his hungry voice.
His prayers were to the blind Darkness who lay like a fallen god in a desolate heaven of lost hopes.
The cry of desire eddied round a chasm of despair, a wailing bird circling its empty nest.
But when morning dropped anchor at the rim of the East, the beggar in me leapt and cried:
"Blessed am I that the deaf night denied me — that its coffer was empty."
He cried, "O Life, O Light, you are precious! and precious is the joy that at last has known you! "
我心中的乞丐举起瘦弱的双手,伸向黯淡无光的天空,用饥饿的声音,对着黑夜的耳朵嚷叫。
他向盲眼的黑暗祷告,好像跌落的神躺在凄凉的没有希望的天国。
渴求的嚷叫在绝望的断层回旋,哀号的鸟儿旋绕在空荡荡的巢穴。
然而,当凌晨在东方的边缘抛锚停驻时,我心中的乞丐便一跃而起,大声喊叫:
“幸好耳聋的黑夜拒绝了我——它已是囊中空空了。”
他喊叫:“啊,生命,啊,阳光,你们如此珍贵!但难能可贵的还有最终让我与你们相识的欢愉!”
27
Sanâtan was telling his beads by the Ganges when a Brahmin in rags came to him and said, "Help me, I am poor! "
"My alms-bowl is all that is my own, " said Sanâtan, "I have given away everything I had."
"But my lord Shiva came to me in my dreams, " said the Brahmin, "and counselled me to come to you."
Sanâtan suddenly remembered he had picked up a stone without price among the pebbles on the river-bank, and thinking that some one might need it hid it in the sands.
He pointed out the spot to the Brahmin, who wondering dug up the stone.
The Brahmin sat on the earth and mused alone till the sun went down behind the trees, and cowherds went home with their cattle.
Then he rose and came slowly to Sanâtan and said,"Master, give me the least fraction of the wealth that disdains all the wealth of the world."
And he threw the precious stone into the water.
恒河边上,萨纳丹数着念珠祈祷,这时,一个衣衫褴褛的婆罗门教徒走向他,说:“帮帮我吧,我这么穷苦!”
“我的施舍之碗是我的全部财产。”萨纳丹说,“我已经施舍光了我所拥有的一切。”
“然而我的主人湿婆托梦给我,”婆罗门教徒说,“规劝我来找你。”
萨纳丹突然回想起他曾捡到过一块无价的宝石,是在河岸的鹅卵石中捡到的,他想,也许有人需要它,所以就把它埋藏在沙土中了。
萨纳丹把藏匿宝石的地点告诉了婆罗门教徒,婆罗门教徒吃惊地挖出了宝石。
婆罗门教徒坐在地上,独自暗想,直到太阳在树林后落下去,牧童赶着羊群回家了。
这时,他站起身来,缓缓地走到萨纳丹面前,说:“大师,有一种富有对世上的一切财富都不屑一顾,施舍给我哪怕一点儿那样的财富吧。”
说罢,他把珍贵的宝石丢进了水里。
28
Time after time I came to your gate with raised hands, asking for more and yet more.
You gave and gave, now in slow measure, now in sudden excess.
I took some, and some things I let drop; some lay heavy on my hands; some I made into playthings and broke them when tired; till the wrecks and the hoard of your gifts grew immense, hiding you, and the ceaseless expectation wore my heart out.
Take, oh take—has now become my cry.
Shatter all from this beggar's bowl: put out this lamp of the importunate watcher: hold my hands, raise me from the still-gathering heap of your gifts into the bare infinity of your uncrowded presence.
我一次又一次地抬高双手来到你的门前,索求更多、更多。
你一遍又一遍地给予,有时分量很轻,有时突然分量过重。
我接过一些,又让一些掉落;有些沉甸甸地在我手上;有些被我变成玩物,每当腻了的时候,我就将它们毁坏;直至残骸和囤积的礼物太庞大时,把你掩藏,无休止的期望消磨了我的心灵。
带走吧,啊,带走——这是我现在的哭喊。
打碎这乞讨碗里的一切,熄灭这盏频频索要的守望者的灯火;拉住我的双手,把我拽出你的仍在堆积的礼物,带我进入你毫不拥挤的空旷的无穷之中。
29
You have set me among those who are defeated.
I know it is not for me to win, nor to leave the game.
I shall plunge into the pool although but to sink to the bottom.
I shall play the game of my undoing.
I shall stake all I have and when I lose my last penny I shall stake myself, and then I think I shall have won through my utter defeat.
你把我排到溃败者之列。
我知道我赢不了,可也不离开比赛。
我会一头扎进水池,哪怕沉到池底。
我将参与这场让我失败的比赛。
我要赌上我的所有,当我输完最后一文钱,我就把自己作为赌注,然后我想,我会通过彻底的挫败而取胜。
30
A smile of mirth spread over the sky when you dressed my heart in rags and sent her forth into the road to beg.
She went from door to door, and many a time when her bowl was nearly full she was robbed.
At the end of the weary day she came to your palace gate holding up her pitiful bowl, and you came and took her hand and seated her beside you on your throne.
你为我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出爽朗的欢笑。
她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要装满时,她又被洗劫一空。
疲惫的一天快到结束时,她拿着可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去,拉起她的手,让她坐上宝座,在你的身边。
31
"Who among you will take up the duty of feeding the hungry? " Lord Buddha asked his followers when famine raged at Shravasti.
Ratnâkar, the banker, hung his head and said, "Much more is needed than all my wealth to feed the hungry."
Jaysen, the chief of the King's army, said, "I would gladly give my life's blood, but there is not enough food in my house."
Dharmapâal, who owned broad acres of land, said with a sigh, "The drought demon has sucked my fields dry. I know not how to pay King's dues."
Then rose Supriyâ, the mendicant's daughter.
She bowed to all and meekly said, "I will feed the hungry."
"How! " they cried in surprise. "How can you hope to fulfil that vow? "
"I am the poorest of you all, " said Supriyâ, "that is my strength. I have my coffer and my store at each of your houses."
“你们中间谁愿挑起救济饥民的重任?”当什拉瓦斯蒂地区饥荒肆虐的时候,佛陀向门徒们问道。
钱庄老板拉特纳卡耷拉着脑袋说:“我的财富实在不够救济那些食不果腹的人们。”
皇家部队首领贾伊森说:“为了灾民,我甚至愿意献出全部鲜血,然而,连我自家的食物都不够呢。”
拥有广阔土地的达马帕尔叹息道:“干旱像恶魔一般吸干了我的田地。我还不知道如何支付国王的税费呢。”
这时,托钵僧的女儿苏普利雅站了起来。
她向大家鞠躬行礼,谦和地说:“我愿救济饥民。”
“什么?”大家惊奇地喊道,“你怎能履行这样的重誓呢?”
“我是你们中间最贫穷的一个,”苏普利雅说,“这就是我的力量。你们每位的家中都有我的财源和储存的物品。”
32
My king was unknown to me, therefore when he claimed his tribute I was bold to think I would hide myself leaving my debts unpaid.
I fled and fled behind my day's work and my night's dreams.
But his claims followed me at every breath I drew.
Thus I came to know that I am known to him and no place left which is mine.
Now I wish to lay my all before his feet, and gain the right to my place in his kingdom.
我不认识我的国王,因此当他要求进贡时,我大胆地想,我可以躲起来,不去偿还这笔亏空。
我逃了又逃,逃避白天的工作,逃避夜晚的幻梦。
然而他的要求追随着我的每一次呼吸。
从而我开始明白,我的国王认得我,我无处躲藏。
如今我希望把我的一切奉献到他脚下,在他的王国获得我立足的权利。
33
When I thought I would mould you, an image from my life for men to worship, I brought my dust and desires and all my coloured delusions and dreams.
When I asked you to mould with my life an image from your heart for you to love, you brought your fire and force, and truth, loveliness and peace.
我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人朝拜,这时,我带来了我的尘埃和渴望,以及我绚丽多彩的妄想和幻梦。
我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的炉火与力量,还有真情、美好和安乐。
34
"Sire, " announced the servant to the King, "the saint Narottam has never deigned to enter your royal temple.
"He is singing God's praise under the trees by the open road. The temple is empty of worshippers.
"They flock round him like bees round the white lotus, leaving the golden jar of honey unheeded."
The King, vexed at heart, went to the spot where Narottam sat on the grass.
He asked him, "Father, why leave my temple of the golden dome and sit on the dust outside to preach God's love? "
"Because God is not there in your temple, " said Narottam.
The King frowned and said, "Do you know, twenty millions of gold went to the making of that marvel of art, and it was consecrated to God with costly rites? "
仆人向国王通报说:“陛下,圣徒纳罗丹从未屈尊光顾你的皇家圣殿。
“他正在大路旁边的树下唱着圣歌。圣殿里没有做朝拜的人了。
“他们聚集在他的身旁,像一群蜜蜂围着洁白的莲花,而对盛蜜的金坛视若无睹。”
国王心中恼怒地来到坐在草地上的纳罗丹身边。
他厉声问道:“师父,你为何离开我那黄金镶顶的圣殿,坐在门外的尘埃中传教上帝的仁爱?”
“因为上帝并不住在你的圣殿里。”纳罗丹答道。
国王皱着眉头说:“你应该知道,为了建造那座艺术上的奇迹,我花费了两千万两金子,而且举行了奢华的仪式,把它献给了上帝。”
"Yes, I know it, " answered Narottam. "It was in that year when thousands of your people whose houses had been burned stood vainly asking for help at your door.
"And God said, 'The poor creature who can give no shelter to his brothers would build my house!'
"And he took his place with the shelterless under the trees by the road.
"And that golden bubble is empty of all but hot vapour of pride."
The King cried in anger, "Leave my land."
Calmly said the saint, "Yes, banish me where you have banished my God."
“是的,这我知道。”纳罗丹答道,“正是在那一年,成千上万的黎民百姓房屋被烧毁,无家可归,徒然地站在你门前,乞求救助。
“因而上帝说:‘这位可怜的国王,无法给予自己的同胞庇护之所,却能为我建造圣殿!’
“所以他来到路旁的树下,与无处避难的人们生活在一起。
“那圣殿也成了一个黄金泡影,除了虚荣的热气,一无所有。”
国王愤怒地吼道:“离开我的国土!”
圣徒心平气和地说:“是的,在你已经驱逐了上帝的地方,也请把我驱逐。”
画中是一位中年妇女,她身穿纱丽,手中托举着一盏灯,在树下等待儿子的归来。
35
The trumpet lies in the dust.
The wind is weary, the light is dead.
Ah, the evil day!
Come, fighters, carrying your flags, and singers, with your war-songs!
Come, pilgrims of the march, hurrying on your journey!
The trumpet lies in the dust waiting for us.
I was on my way to the temple with my evening offerings, seeking for a place of rest after the day's dusty toil: hoping my hurts would be healed and the stains in my garment washed white, when I found thy trumpet lying in the dust.
Was it not the hour for me to light my evening lamp?
Had not the night sung its lullaby to the stars?
O thou blood-red rose, my poppies of sleep have paled and faded!
I was certain my wanderings were over and my debts all paid when suddenly I came upon thy trumpet lying in the dust.
号角躺进尘埃里。
风已倦怠,光已灭亡。
啊,坏透了的一天!
来吧,战士们,高举你们的旗帜,歌者,唱起你们的战歌!
来吧,游行的朝圣者们,踏上征途快步行进!
躺进尘埃的号角在等待着我们。
我带着晚祷的祭品,正走在通往圣殿的路上,在饱受一天尘土飞扬的折磨之后,去找寻一块休息的地方;希望我的伤痛能够痊愈,衣服上的污渍能够洗净,这时,我发现你的号角躺在尘埃里。
难道还不是为我点亮夜灯的时刻?
黑夜还没有向星星唱过摇篮曲?
啊,你呀,血红的玫瑰,我的睡眠之花已变得苍白并且凋零!
我确信我的漫游已经结束,我的债务已经还清,这时我突然发现你的号角躺在尘埃里。
Strike my drowsy heart with thy spell of youth!
Let my joy in life blaze up in fire. Let the shafts of awakening fly through the heart of night, and a thrill of dread shake blindness and palsy.
I have come to raise thy trumpet from the dust.
Sleep is no more for me — my walk shall be through showers of arrows.
Some shall run out of their houses and come to my side—some shall weep.
Some in their beds shall toss and groan in dire dreams.
For tonight thy trumpet shall be sounded.
From thee I have asked peace only to find shame.
Now I stand before thee—help me to put on my armour!
Let hard blows of trouble strike fire into my life.
Let my heart beat in pain, the drum of thy victory.
My hands shall be utterly emptied to take up thy trumpet.
用你青春的魅力敲打我昏昏欲睡的心吧!
让我生命中的愉悦在火焰中熊熊燃烧吧。让觉醒的利箭穿透黑夜的心脏,让一阵恐惧震撼盲目和麻痹。
我已从尘埃中捡起了你的号角。
我不再沉睡——我将步行越过阵雨般密集的利箭。
有些人跑出房屋,来到我的身边,有些人在垂泪。
有些人将在床上夜不能寐,在可怕的梦魇中发出呻吟。
因为今晚你的号角将被吹响。
我向你乞求安宁,却找来了羞愧。
现在我站在你的面前——帮我穿上我的盔甲吧!
让忧虑沉重的打击把火焰射进我的生命。
让我的心在痛苦中敲击你胜利的战鼓。
我将双手空空地去迎接你的号角。
36
When, mad in their mirth, they raised dust to soil thy robe, O Beautiful, it made my heart sick.
I cried to thee and said, "Take thy rod of punishment and judge them."
The morning light struck upon those eyes, red with the revel of night; the place of the white lily greeted their burning breath; the stars through the depth of the sacred dark stared at their carousing — at those that raised dust to soil thy robe, O Beautiful!
Thy judgment seat was in the flower garden, in the birds' notes in springtime; in the shady river-banks, where the trees muttered in answer to the muttering of the waves.
O my Lover, they were pitiless in their passion.
They prowled in the dark to snatch thy ornaments to deck their own desires.
When they had struck thee and thou wert pained, it pierced me to the quick, and I cried to thee and said,"Take thy sword, O my Lover, and judge them! "
哦,美丽的神啊,当他们喜不自禁地扬起尘埃、弄脏了你的长袍时,我也感到心力憔悴。
我向你哭喊:“拿起你的惩罚之棒,批判他们。”
晨光袭击着那些被夜晚的狂欢熬红的眼睛,有着洁白百合的地方迎接了他们燃起的呼吸;星辰透过神圣的深邃的黑暗,凝望他们痛饮,注视那些扬起尘埃弄脏你长袍的人们,哦,美丽的神啊!
你的审判席设在花园里,设在春鸟的啼啭里;在绿树成荫的河岸,树木呢喃细语,回答着波浪低沉的轰响。
哦,我的爱人,他们在情感中是无情的。
他们在黑暗中徘徊,抢夺你的首饰来装扮自己的欲望。
当他们袭击你、伤害你时,他们也刺穿我的痛处,我对你哭喊:“拿出你的利剑,哦,我的爱人,好好惩罚他们。”
Ah, but thy justice was vigilant.
A mother's tears were shed on their insolence; the imperishable faith of a lover hid their spears of rebellion in its own wounds.
Thy judgment was in the mute pain of sleepless love, in the blush of the chaste, in the tears of the night of the desolate, in the pale morning-light of forgiveness.
O Terrible, they in their reckless greed climbed thy gate at night, breaking into thy storehouse to rob thee.
But the weight of their plunder grew immense, too heavy to carry or to remove.
Thereupon I cried to thee and said, Forgive them, O Terrible!
Thy forgiveness burst in storms, throwing them down, scattering their thefts in the dust.
Thy forgiveness was in the thunder-stone; in the shower of blood; in the angry red of the sunset.
然而,你却有一颗机警的正义之心。
母亲的眼泪因他们的傲慢而洒落,情侣间不朽的信仰把他们的背叛之剑藏进了自己的伤口。
你的审判在不眠之爱的无声的痛苦里,在贞洁者脸上的羞红里,在凄凉者夜间的泪滴和仁慈隐约的晨光里。
哦,可怕的神啊,他们在肆意的贪婪中于深夜攀爬到你门口,窜进宝库对你进行劫掠。
可是他们的赃物重量越变越沉,重得使他们无法搬走,无法挪动。
于是我对你大声喊叫:“饶恕他们吧,哦,可怕的神啊!”
你的饶恕在暴风中迸裂,把他们击倒在地,让他们的赃物散落在尘土中。
你的饶恕渗透在陨落的雷石里,在如注的血流里,在愤怒的血色黄昏里。
37
Upagupta, the disciple of Buddha, lay asleep on the dust by the city wall of Mathura.
Lamps were all out, doors were all shut, and stars were all hidden by the murky sky of August.
Whose feet were those tinkling with anklets, touching his breast of a sudden?
He woke up startled, and the light from a woman's lamp struck his forgiving eyes.
It was the dancing girl, starred with jewels, clouded with a pale-blue mantle, drunk with the wine of her youth.
She lowered her lamp and saw the young face, austerely beautiful.
"Forgive me, young ascetic, " said the woman;"graciously come to my house. The dusty earth is not a fit bed for you."
The ascetic answered, "Woman, go on your way;when the time is ripe I will come to you."
佛陀的门徒乌帕古普塔躺在马图拉城墙边的尘土上,酣然入梦了。
灯火全都熄灭,门户全都紧闭,星辰全都躲进了八月的模糊的天空。
是谁的双脚叮叮当当地响着脚镯,突然触到他的胸膛?
他猛然惊醒,一个女人手中的灯光照射到了他仁慈的眼上。
这是一位舞女,珠光宝气,披着淡蓝的斗篷,沉醉于美酒般的青春中。
她把灯火凑近,看到了一张淳朴英俊的年轻脸庞。
“请原谅,年轻的苦行者,”女人说道,“请你光顾寒舍。这尘埃飞扬的地面不是你合适的温床。”
苦行者答道:“女人,走你的路吧;一旦时机成熟,我会去找你的。”
Suddenly the black night showed its teeth in a flash of lightning.
The storm growled from the corner of the sky, and the woman trembled in fear.
......
The branches of the wayside trees were aching with blossom.
Gay notes of the flute came floating in the warm spring air from afar.
The citizens had gone to the woods, to the festival of flowers.
From the mid-sky gazed the full moon on the shadows of the silent town.
The young ascetic was walking in the lonely street, while overhead the lovesick koels urged from the mango branches their sleepless plaint.
Upagupta passed through the city gates, and stood at the base of the rampart.
突然,黑夜露出了闪闪发亮的牙齿。
雷电在天空咆哮,女人吓得瑟瑟发抖。
……
路边的树枝经历着花儿绽放时的苦痛。
在温暖的春天的空气中,欢乐的笛声从远处飘来。
平民百姓已经进入树林,参加花节了。
一轮圆月从半空中凝望寂寥的城镇的阴影。
年轻的苦行者走在寂静无人的街道,头顶上,为情所困的杜鹃休息在芒果树梢,倾诉着夜不能寐的怨愁。
乌帕古普塔经过一道道城门,伫立在护城堤下。
What woman lay in the shadow of the wall at his feet, struck with the black pestilence, her body spotted with sores, hurriedly driven away from the town?
The ascetic sat by her side, taking her head on his knees, and moistened her lips with water and smeared her body with balm.
"Who are you, merciful one? " asked the woman.
"The time, at last, has come to visit you, and I am here, " replied the young ascetic.
城墙的阴影下,躺着一个染上鼠疫的女人,遍身黑斑,被匆匆赶出城外。这个女人是谁呢?
苦行者在她身边坐下,把她的头放在自己的膝上,用净水浸润着她的嘴唇,用香膏敷着她的全身。
“慈悲的人啊,你是谁呀?”女人问道。
“看望你的时机终于来临,于是我就来了。”年轻的苦行者答道。
38
This is no mere dallying of love between us, my lover.
Again and again have swooped down upon me the screaming nights of storm, blowing out my lamp; dark doubts have gathered, blotting out all stars from my sky.
Again and again the banks have burst, letting the flood sweep away my harvest, and wailing and despair have rent my sky from end to end.
This have I learnt that there are blows of pain in your love, never the cold apathy of death.
这不仅仅是我们之间爱情的嬉戏,我的恋人。
呼啸的暴风雨之夜一遍又一遍地向我猛扑过来,刮灭了我的灯;深暗的怀疑聚焦在一起,抹杀了我的天空全部的星辰。
一遍又一遍,河堤坍塌,任凭洪水席卷我的庄稼,哀号和绝望把我的天空撕裂得满目疮痍。
这使我得知:你的爱情里存在痛苦的打击,但绝没有死亡的冷寂。
39
The wall breaks asunder, light, like divine laughter, bursts in.
Victory, O Light!
The heart of the night is pierced!
With your flashing sword cut in twain the tangle of doubt and feeble desires!
Victory!
Come, Implacable!
Come, you who are terrible in your whiteness.
O Light, your drum sounds in the march of fire, and the red torch is held on high; death dies in a burst of splendour!
墙壁四分五裂,光线像神圣的笑声,闯了进来。
胜利了,哦,光明!
黑夜的心已被刺穿!
用你熠熠闪光的利剑把缠绕的疑惑和软弱的渴望切成两截。
胜利了!
来吧,你这不共戴天的光明!
来吧,你在一片洁白中显得可怕。
哦,光明,你的鼓声在火焰的进军中响起,赤红的火炬已高高举起;在华丽的迸射之下,死亡陨逝。
这是一幅素描画,用钢笔和黑墨水画在纸上。日期为1932年3月2日。画中的女性眼神呆滞,凌乱的人物线条、纵横交错的黑色背景线条衬托出一位女性内心的抑郁和愁苦。
40
O fire, my brother, I sing victory to you.
You are the bright red image of fearful freedom.
You swing your arms in the sky, you sweep your impetuous fingers across the harp-string, your dance music is beautiful.
When my days are ended and the gates are opened you will burn to ashes this cordage of hands and feet.
My body will be one with you, my heart will be caught in the whirls of your frenzy, and the burning heat that was my life will flash up and mingle itself in your flame.
哦,火焰,我的兄弟,我为你颂胜利之歌。
你是令人恐惧的自由的鲜红的形象。
你在空中摇晃双臂,你的手指疾速地扫过竖琴弦,你的舞曲优雅绮丽。
当我岁月耗尽、大门敞开之时,你将把我手脚上的绳索烧成灰烬。
我的身躯将与你合为一体,我的心将被裹进你疯狂的旋涡,我的生命作为燃烧的热力,也将会熠熠闪烁,并且融入你的烈焰。
41
The Boatman is out crossing the wild sea at night.
The mast is aching because of its full sails filled with the violent wind.
Stung with the night's fang the sky falls upon the sea, poisoned with black fear.
The waves dash their heads against the dark unseen, and the Boatman is out crossing the wild sea.
The Boatman is out, I know not for what tryst, startling the night with the sudden white of his sails.
I know not at what shore, at last, he lands to reach the silent courtyard where the lamp is burning and to find her who sits in the dust and waits.
What is the quest that makes his boat care not for storm nor darkness?
Is it heavy with gems and pearls?
Ah, no, the Boatman brings with him no treasure, but only a white rose in his hand and a song on his lips.
It is for her who watches alone at night with her lamp burning.
She dwells in the wayside hut.
Her loose hair flies in the wind and hides her eyes.
夜晚,船夫开船,横跨惊涛骇浪的大海。
船帆鼓满了暴风,桅杆嘎吱作响。
天空被夜的毒牙蛰伤,中了黑色恐惧之毒,落在大海上。
浪潮朝着深不见底的昏暗猛烈撞击,船夫开船,横跨惊涛骇浪的大海。
船夫已经开船,我不知道他去奔赴怎样的约会,骤然冒出的一叶白帆,令黑夜也感到非常惊悚。
我不知道他最后会在何处靠岸,走向燃着灯光的静寂的院落,找寻坐在地上静候的她。
一叶小舟,不惧暴雨,不怕深暗,它到底在探求什么?
难道它装满了宝石和珍珠?
啊,不,船夫没有带着任何珍宝,只是手里拿着一朵洁白的玫瑰,嘴里哼着一支欢歌。
这是献给她的。她在这深夜里,点亮灯光,孤单等候。
她居住在路边的茅屋里。
她松散的秀发迎风飘扬,遮住了她的眼睛。
The storm shrieks through her broken doors, the light flickers in her earthen lamp flinging shadows on the walls.
Through the howl of the winds she hears him call her name, she whose name is unknown.
It is long since the Boatman sailed.
It will be long before the day breaks and he knocks at the door.
The drums will not be beaten and none will know.
Only light shall fill the house, blessed shall be the dust, and the heart glad.
All doubts shall vanish in silence when the Boatman comes to the shore.
暴风厉声着穿透她残破的门缝,泥土的灯盏摇曳着灯光,把四下摇摆的阴影抛向墙壁。
透过狂风的吼叫,她听到他在呼唤她的名字,她的鲜为人知的芳名。
船夫出航已经很久了。
还要过很久,黎明才会来到,他才会敲门。
谁也不会击响鼓声,没人会知道他的到来。
只有阳光将弥漫房屋,尘埃将得到净化,心灵将得到欣喜。
当船夫靠岸之时,所有猜疑必将在静谧中完全消除。
42
I cling to this living raft, my body, in the narrow stream of my earthly years.
I leave it when the crossing is over. And then?
I do not know if the light there and the darkness are the same.
The Unknown is the perpetual freedom:
He is pitiless in his love.
He crushes the shell for the pearl, dumb in the prison of the dark.
You muse and weep for the days that are done, poor heart!
Be glad that days are to come!
The hour strikes, O pilgrim!
It is time for you to take the parting of the ways!
His face will be unveiled once again and you shall meet.
我深深依偎着这片活生生的木筏——我的身体,漂浮在我俗世岁月的狭隘的溪流。
当我横渡这片溪流,木筏便被我丢弃。以后如何呢?
我不晓得那儿的光明和幽暗是否相同。
未知者是永久的自由:
他在爱情方面是无情的。
他击碎贝壳,来寻找默默被监禁在幽暗中的珍珠。
不幸的心啊,你苦思冥想,为消逝的岁月而垂泪。
请为即将到来的生活而喜悦吧!
钟声已敲响,啊,朝觐者!
是到了在十字路口做出抉择的时刻了!
未知者将会再一次揭开面纱,与你会见。
43
Over the relic of Lord Buddha King Bimbisâr built a shrine, a salutation in white marble.
There in the evening would come all the brides and daughters of the King's house to offer flowers and light lamps.
When the son became king in his time he washed his father's creed away with blood, and lit sacrificial fires with its sacred books.
The autumn day was dying. The evening hour of worship was near.
Shrimati, the queen's maid, devoted to Lord Buddha, having bathed in holy water, and decked the golden tray with lamps and fresh white blossoms, silently raised her dark eyes to the queen's face.
The queen shuddered in fear and said, "Do you not know, foolish girl, that death is the penalty for whoever brings worship to Buddha's shrine?
"Such is the king's will."
Shrimati bowed to the queen, and turning away from her door came and stood before Amitâ, the newly wed bride of the king's son.
国王宾比萨尔为佛陀的遗骸修建了一座圣陵,用圣洁的大理石表达尊敬。
傍晚时刻,王室所有的嫔妃公主都会到这里来,点亮灯火,敬贡鲜花。
王子当上国王之后,在位期间,以鲜血冲刷了父王的教义,用圣书点燃了祭祀的火焰。
秋日正在消逝。
晚祷的时刻已经接近。
王后的侍女什里马蒂对佛陀忠心耿耿,在圣水里洗浴之后,用盏盏明灯和洁白的鲜花装饰了金盘,默默地抬起黝黑的眼,凝视着王后的脸。
王后恐惧得战栗,说道:“傻姑娘,你难道不知道,谁去佛陀圣殿朝拜,就一律处以死刑?”
“这可是国王的意思。”
什里马蒂向王后深鞠一躬,转身夺门而出,找到王子的新娘阿米塔,站在她的面前。
A mirror of burnished gold on her lap, the newly wed bride was braiding her dark long tresses and painting the red spot of good luck at the parting of her hair.
Her hands trembled when she saw the young maid, and she cried, "What fearful peril would you bring me! Leave me this instant."
Princess Shuklâ sat at the window reading her book of romance by the light of the setting sun.
She started when she saw at her door the maid with the sacred offerings.
Her book fell down from her lap, and she whispered in Shrimati's ears, "Rush not to death, daring woman! "
Shrimati walked from door to door. She raised her head and cried, "O women of the king's house, hasten!
"The time for our Lord's worship is come! "
Some shut their doors in her face and some reviled her.
The last gleam of daylight faded from the bronze dome of the palace tower.
Deep shadows settled in street corners; the bustle of the city was hushed; the gong at the temple of Shiva announced the time of the evening prayer.
一面金光闪闪的镜子放在膝头,新娘对着镜子把黝黑的长发编成辫子,并在头发的分际处点上一颗幸运的红痣。
她一看到年轻的侍女,就双手哆嗦地喊道:“你想给我带来多么可怕的灾难?即刻离开我。”
公主苏克拉坐在窗前,伴着一抹夕阳的微光,读着浪漫的小说。
当她看到侍女拿着神圣的祭品站在门口时,不禁大惊失色。
书从膝上摔落在地上,她对着什里马蒂的耳朵小声地说:
“大胆的女人,可不要去送死啊!”
什里马蒂走过一扇又一扇门。
她抬起头来,大声喊道:“皇宫的妇人们,快来呀,朝拜佛的时刻到啦!”
有人当即关上房门,有人开口咒骂她。
最后一线日光的微亮从宫殿的塔的青铜圆顶上飘逝下去。
黑沉的阴影降落到街角,城市的奔忙静谧了,湿婆神庙的锣声宣告了晚祷时刻的到来。
这是一幅几何图形的抽象画,用尖细钢笔和铅笔画成,画面左下方用孟加拉文署名为“拉宾德拉纳特”。画中右侧人物仰望苍天,左侧人物则似低头俯视。
In the dark of the autumn evening, deep as a limpid lake, stars throbbed with light, when the guards of the palace garden were startled to see through the trees a row of lamps burning at the shrine of Buddha.
They ran with their swords unsheathed, crying,"Who are you, foolish one, reckless of death? "
"I am Shrimati, " replied a sweet voice, "the servant of Lord Buddha."
The next moment her heart's blood coloured the cold marble with its red.
And in the still hour of stars died the light of the last lamp of worship at the foot of the shrine.
沉黑的秋夜,像澄澈的湖面一样深厚,星光闪烁,这时,御花园的守卫透过树影,诧异地发现佛陀圣殿之前燃起了一排明灯。
他们拔出利剑,飞奔而至,大声嚷道:“笨蛋,你是谁,竟敢找死?”
“我是什里马蒂,”一个甜美的声音答道:“我是佛陀的奴仆。”
紧接着,她心口喷出的鲜血染红了寂冷的大理石。
星辰寂然无语,圣殿前最后一盏祭灯黯然熄灭。
44
The day that stands between you and me makes her last bow of farewell.
The night draws her veil over her face, and hides the one lamp burning in my chamber.
Your dark servant comes noiselessly and spreads the bridal carpet for you to take your seat there alone with me in the wordless silence till night is done.
白天立在你我之间,最后一次鞠躬向我们告别。
夜晚用面纱罩起白天的脸,也掩盖了点在我屋内的一盏灯火。
你黝黑的仆人悄无声息地走了进来,为你铺好婚礼的地毯,以便让你与我单独坐在默然的沉静中,直到黑夜消失。
45
My night has passed on the bed of sorrow, and my eyes are tired. My heavy heart is not yet ready to meet morning with its crowded joys.
Draw a veil over this naked light, beckon aside from me this glaring flash and dance of life.
Let the mantle of tender darkness cover me in its folds, and cover my pain awhile from the pressure of the world.
我的长夜在忧苦的床上度过,我的双眼倦怠不堪。我沉重的心还没有准备好去迎接快乐洋溢的清晨。
用面纱遮起赤裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的光芒和生命的舞蹈。
用你温柔黑暗的披风把我盖在褶皱里,让我的苦痛即刻与世界的压力隔离。
46
The time is past / when I could repay her for all that I received.
Her night has found its morning and thou hast taken her to thy arms; and to thee I bring my gratitude and my gifts that were for her.
For all hurts and offences to her I come to thee for forgiveness.
I offer to thy service those flowers of my love / that remained in bud when she waited for them to open.
我能够报答她所有馈赠的时机已经过去了。
她的夜晚寻到了自己的清晨,你把她抱到你的怀里;我把我本该属于她的感谢和礼物进献给你。
我来到你的面前恳求饶恕,饶恕从前我对她的全部伤害和冒犯。
我把我爱情的鲜花也献给你吧,而她曾怎样地等待花蕾绽放啊。
47
I found a few old letters of mine carefully hidden in her box—a few small toys for her memory to play with.
With a timorous heart she tried to steal these trifles from time's turbulent stream, and said, "These are mine only! "
Ah, there is no one now to claim them, who can pay their price with loving care, yet here they are still.
Surely there is love in this world to save her from utter loss, even like this love of hers that saved these letters with such fond care.
我发现我曾经的几封书信被小心地藏在她的盒子里,像一些小小的玩具供她的记忆玩耍。
带着怯惧的心,她设法从时光的急流中盗走这些玩具,她说:“这些东西仅归我所有!”
啊,现在没有人硬要占有这些书信了,谁会付出代价细心照料它们?于是,它们依然如故地躺在这里。
这个世界上一定有真爱存在,使她免于彻底的失望,就像她的这种爱,如此深情地使这些信件珍藏下来。
48
Bring beauty and order into my forlorn life, woman, as you brought them into my house when you lived.
Sweep away the dusty fragments of the hours, fill the empty jars, and mend all that has been neglected.
Then open the inner door of the shrine, light the candle, and let us meet there in silence before our God.
女人啊,把美丽和秩序带进我这悲凉的生活中来吧,宛若你活着的时候把它们带到了我的家里。
扫除时光的尘埃,盛满空空的水罐,修缮昔日被忽视的一切吧。
然后打开圣陵内部的大门,点亮蜡烛,让我们在神的面前寂然相会吧。
49
The pain was great when the strings were being tuned, my Master!
Begin your music, and let me forget the pain; let me feel in beauty what you had in your mind through those pitiless days.
The waning night lingers at my doors, let her take her leave in songs.
Pour your heart into my life strings, my Master, in tunes that descend from your stars.
我的主啊,当琴弦被调好的时候,苦痛是多么巨大啊!
奏响乐曲吧,让我忘怀苦痛;让我在美中感受这无情的日子里你的心声。
逐渐退去的夜色依然徘徊在我的门口,让她在歌声中告别吧。
我的主啊,在从你的星辰中飘落下的曲调里,把你的心灵注入我的生命之弦吧。
50
In the lightning flash of a moment I have seen the immensity of your creation in my life—creation through many a death from world to world.
I weep at my unworthiness when I see my life in the hands of the unmeaning hours, —but when I see it in your hands I know it is too precious to be squandered among shadows.
在电光闪耀中,我在我生命中看到了你无限的创造力——经历生死,从一个世界到另一个世界的创造力。
当我看到我的生命处于无意义的时刻,我为我的毫无价值而垂泪,然而,当我看到你的命运掌控在自己的手中时,我便知道生命尤为可贵,不应该挥霍于阴霾之中。
51
I know that at the dim end of some day the sun will bid me its farewell.
Shepherds will play their pipes beneath the banyan trees, and cattle graze on the slope by the river, while my days will pass into the dark.
This is my prayer, that I may know before I leave why the earth called me to her arms.
Why her night's silence spoke to me of stars, and her daylight kissed my thoughts into flower.
Before I go may I linger over my last refrain, completing its music, may the lamp be lit to see your face and the wreath woven to crown you.
我知道,总有一天,太阳将在微光中向我作最后的辞别。
牧童将在榕树下面吹奏长笛,家畜会在河边的斜坡上吃着青草,而我的日子将会融入黑暗。
以下是我的祈求:在我离开之前,让我知道,为什么大地呼唤我投进她的怀抱;
为什么她那夜晚的沉寂向我述说星辰的故事,为什么她的日光把我的意念吻成花朵。
在我离开之前,让我停留片刻,吟诵我最后的诗歌,完成这曲子;让我点亮灯光,看一看你的脸庞;让我织好花环,戴到你的头上。
52
What music is that in whose measure the world is rocked?
We laugh when it beats upon the crest of life, we shrink in terror when it returns into the dark.
But the play is the same that comes and goes with the rhythm of the endless music.
You hide your treasure in the palm of your hand, and we cry that we are robbed.
But open and shut your palm as you will, the gain and the loss are the same.
At the game you play with your own self you lose and win at once.
那是什么乐曲,能让世界跟着它的节拍摇摆?
当它奏到生命巅峰之时,我们就大声嬉笑,当它转回黑暗之时,我们便畏缩在恐怖之中。
但是不变的弹奏,和着无尽的乐律,时而高亢,时而沉寂。
你把珍宝藏于掌心,我们哭喊着我们被人劫掠。
可你为所欲为地张开或攥紧你的手掌,得失相同。
你同自己玩着游戏,输赢在同一时刻。
53
I have kissed this world with my eyes and my limbs;I have wrapt it within my heart in numberless folds; I have flooded its days and nights with thoughts till the world and my life have grown one, — and I love my life because I love the light of the sky so enwoven with me.
If to leave this world be as real as to love it — then there must be a meaning in the meeting and the parting of life.
If that love were deceived in death, then the canker of this deceit would eat into all things, and the stars would shrivel and grow black.
我已经用眼睛和四肢拥吻了这个世界;我已经把它一层又一层地缠绕在内心深处了;我已经用思想浸没了它的白天和黑夜,直到世界和我的生命合为一体。我热爱生命,因为我爱与我交织为一体的天空的光明。
如果离开这个世界与热爱这个世界同样真实,那么,生命的相遇与离别注定意味深远。
若是爱情被死亡哄骗,那么这骗局的溃疡会腐败一切,繁星也会萎缩,黯淡无光。
这是一幅男人面具画,此画左下方署名“拉宾德拉纳特先生”。
54
The Cloud said to me, "I vanish";
The Night said, "I plunge into the fiery dawn."
The Pain said, "I remain in deep silence as his footprint."
"I die into the fulness, " said my life to me.
The Earth said, "My lights kiss your thoughts every moment."
"The days pass, " Love said, "but I wait for you."
Death said, "I ply the boat of your life across the sea."
云朵对我说:“我这就消失。”
黑夜对我说:“我这就跳入火热的朝霞。”
苦痛对我说:“我保留深深的静默,宛若他的脚印。”
生命对我说:“我在丰富中死亡。”
大地对我说:“我的光亮每时每刻亲吻着你的心思。”
爱情对我说:“时光消逝,但我等你。”
死亡对我说:“我驾驭着你的生命之船横跨大海。”
55
Tulsidas, the poet, was wandering, deep in thought, by the Ganges, in that lonely spot where they burn their dead.
He found a woman sitting at the feet of the corpse of her dead husband, gaily dressed as for a wedding.
She rose as she saw him, bowed to him, and said,"Permit me, Master, with your blessing, to follow my husband to heaven."
"Why such hurry, my daughter? " asked Tulsidas. "Is not this earth also His who made heaven? "
"For heaven I do not long, " said the woman. "I want my husband."
Tulsidas smiled and said to her, "Go back to your home, my child. Before the month is over you will find your husband."
The woman went back with glad hope. Tulsidas came to her every day and gave her high thoughts to think, till her heart was filled to the brim with divine love.
在恒河之畔,在人们焚烧死者的落寞之处,诗人杜尔西达斯来回踱步,陷入沉思。
他发现一个妇人坐在她死去丈夫的尸体旁边,身着华丽的服装,好像是举行婚礼一样。
她看见诗人时,起身鞠躬,说:“大师,请允许我带上你的福泽,追随我丈夫去往天堂。”
“为何如此匆忙,我的女儿?”杜尔西达斯问道,“这人间不是也属于造就天堂的上帝吗?”
“我并不憧憬天堂,”妇人答道,“我只想要我的丈夫。”
杜尔西达斯微微一笑,说:“回家吧,我的孩子。不等这个月结束,你就会找到你的丈夫。”
妇人满怀幸福的心愿,回到家里,杜尔西达斯每天都去看她,以深邃的思想敦促她思考,直到她的心中弥漫圣洁的爱。
When the month was scarcely over, her neighbours came to her, asking, "Woman, have you found your husband? "
The widow smiled and said, "I have."
Eagerly they asked, "Where is he? "
"In my heart is my lord, one with me, " said the woman.
当这个月快结束时,邻居们过来看她,问道:“妇人,你找到丈夫了吗?”
寡妇笑着答道:“是的,找到了。”
邻居们迫切地问道:“他在哪里?”
“我的丈夫在我心里,已与我合而为一。”妇人答道。
56
You came for a moment to my side and touched me with the great mystery of the woman that there is in the heart of creation.
She who is ever returning to God his own outflowing of sweetness; she is the ever fresh beauty and youth in nature; she dances in the bubbling streams and sings in the morning light; she with heaving waves suckles the thirsty earth; in her the Eternal One breaks in two in a joy that no longer may contain itself, and overflows in the pain of love.
你曾来到我的身边,片刻逗留,用万物心中女性的谜题将我触动。
她呀,永远退还不尽上帝本人流溢着的甜柔;她是自然界永远清新的亮丽和青春;她在汩汩的溪流中翩翩起舞,在清晨的日光里吟唱欢歌;她用滚滚的波浪滋润着饥渴的土地;在她身上,造物主一分为二,既有不可遏制的欢欣,又洋溢着爱情的苦痛。
57
Who is she who dwells in my heart, the woman forlorn for ever?
I wooed her and I failed to win her.
I decked her with wreaths and sang in her praise.
A smile shone in her face for a moment, then it faded.
"I have no joy in thee, " she cried, the woman in sorrow.
I bought her jewelled anklets and fanned her with a fan gem-studded; I made her a bed on a bedstead of gold.
There flickered a gleam of gladness in her eyes, then it died.
"I have no joy in these, " she cried, the woman in sorrow.
I seated her upon a car of triumph and drove her from end to end of the earth.
Conquered hearts bowed down at her feet, and shouts of applause rang in the sky.
Pride shone in her eyes for a moment, then it was dimmed in tears.
她是谁呢?这个永远悲凉惆怅的女人,住于我心。
我追求过她,但并没有赢得她的心。
我用花环装饰她,我用赞歌颂扬她。
她脸上洋溢过短暂的笑意,顷刻便凋谢了。
“我在你身上得不到快乐。”她哭诉着,好一个哀愁的女人。
我为她买了镶着宝石的脚镯,我用缀满珠宝的扇子为她扇风取凉,我在纯金床架上为她把床铺好。
她眼中闪烁着一丝快乐,但很快消失了。
“我从这些珠宝中得不到快乐。”她哭诉着,好一个哀愁的女人。
我把她扶到凯旋的车上,驱车送她到处巡游。
一颗颗被征服的心叩拜在她脚下,雀跃的掌声响遏行云。
顷刻的自豪在她眼中闪过,接着在泪滴中淡然消亡。
画中是三位少女在对镜梳妆。泰戈尔通过镜中人物的映像来表现主题,中间的少女在梳头,左侧的少女在试穿衣服,右侧的一位正在试戴头饰。
"I have no joy in conquest, " she cried, the woman in sorrow.
I asked her, "Tell me whom do you seek? "
She only said, "I wait for him of the unknown name."
Days pass by and she cries, "When will my beloved come whom I know not, and be known to me for ever? "
“我从征服中得不到快乐。”她哭诉着,好一个哀愁的女人。
我问她:“告诉我,你在找寻谁呢?”
她只是回答:“我在等候我不知道名字的他。”
时光流逝,她在哭喊:“我的爱人何时降临?他不为我知,又永远被我所知。”
58
Yours is the light that breaks forth from the dark, and the good that sprouts from the cleft heart of strife.
Yours is the house that opens upon the world, and the love that calls to the battlefield.
Yours is the gift that still is a gain when everything is a loss, and the life that flows through the caverns of death.
Yours is the heaven that lies in the common dust, and you are there for me, you are there for all.
你的光明是从黑暗中迸裂而出的,你的善良是从争斗的裂开的心口萌芽出来的。
你的房屋是向世界敞开的,你的爱情是呼唤人们赶赴沙场的。
你的礼物是在一切皆失的时刻仍然得到的,你的生命是从死亡之穴中溢出的。
你的天堂是建在俗世之间的,你为我也为众人居住在那里。
59
When the weariness of the road is upon me, and the thirst of the sultry day; when the ghostly hours of the dusk throw their shadows across my life, then I cry not for your voice only, my friend, but for your touch.
There is an anguish in my heart for the burden of its riches not given to you.
Put out your hand through the night, let me hold it and fill it and keep it; let me feel its touch along the lengthening stretch of my loneliness.
当我四处奔波感到疲惫不堪的时候,又因炎夏口渴难耐的时候,当暮色的朦胧把暗影抛向我的生命的时候,此时此刻呀,我的朋友,我不但渴望听到你的声音,而且盼望得到你的抚摸。
我的心中带着极端的悲楚,因为承受着没有把财富交给你的重担。
透过黑夜,伸出你的手来,让我牵住它、填满它、留住它;让我感到它抚摸我延绵不绝的孤单。
60
The odour cries in the bud, "Ah me, the day departs, the happy day of spring, and I am a prisoner in petals! "
Do not lose heart, timid thing!
Your bonds will burst, the bud will open into flower, and when you die in the fulness of life, even then the spring will live on.
The odour pants and flutters within the bud, crying,"Ah me, the hours pass by, yet I do not know where I go, or what it is I seek! "
Do not lose heart, timid thing!
The spring breeze has overheard your desire, the day will not end before you have fulfilled your being.
Dark is the future to her, and the odour cries in despair, "Ah me, through whose fault is my life so unmeaning?
"Who can tell me, why I am at all? "
Do not lose heart, timid thing!
The perfect dawn is near when you will mingle your life with all life and know at last your purpose.
芳香在花蕾中哭喊:“啊,一天逝去了,快乐的春日,而我却是花瓣里面的囚犯!”
不要萎靡不振,怯懦的东西!
你的牢笼将要爆裂,蓓蕾将盛放出花朵,尽管你死在生命的鼎盛时期,春光也会长存。
芳香在花蕾里喘气、飘扬,大声喊叫:“啊,时光飞逝,我却不知道要飞去哪里,也不知道找寻什么!”
不要萎靡不振,怯懦的东西!
和煦的春风已偷听到你的愿望,等不到白天结束,你就会完成生存的使命。
她的未来是一片昏暗,芳香在绝望中嚷叫:“啊,我的生命如此没有意义,这到底是谁的过失?
“谁能告诉我,为什么我最终会这样?”
不要萎靡不振,怯懦的东西!
锦绣的黎明即将逼近,那时,你将把自己的生命与众人的生命融为一体,并且最终明白你生存的意义。
61
She is still a child, my lord.
She runs about your palace and plays, and tries to make of you a plaything as well.
She heeds not when her hair tumbles down and her careless garment drags in the dust.
She falls asleep when you speak to her and answers not—and the flower you give her in the morning slips to the dust from her hands.
When the storm bursts and darkness is over the sky she is sleepless; her dolls lie scattered on the earth and she clings to you in terror.
She is afraid that she may fail in service to you.
But with a smile you watch her at her game.
You know her.
The child sitting in the dust is your destined bride;her play will be stilled and deepened into love.
我的主啊,她还是个孩子啊。
她在你的宫殿奔跑嬉游,而且想把你也变成她的玩物。
她的头发散落下来,她随意着装,任其拖在尘埃里,她毫不在意。
当你跟她说话,她却畅然入梦,不予答复——你清晨赠予的那朵鲜花,也从她手里滑落到尘埃中。
当暴风狂作,天昏地暗,她的睡意完全没有了,玩具散落到地上,她恐惧地紧紧依偎着你。
她唯恐不能服侍你。
但你却微笑着看着她游戏。
你了解她。
坐在地上的孩子是你命里注定的新娘;她的游戏将会停止,并将化为深邃的爱恋。
62
"What is there but the sky, O Sun, that can hold thine image? "
"I dream of thee, but to serve thee I can never hope, "the dewdrop wept and said, "I am too small to take thee unto me, great lord, and my life is all tears."
"I illumine the limitless sky, yet I can yield myself up to a tiny drop of dew, " thus the Sun said; "I shall become but a sparkle of light and fill you, and your little life will be a laughing orb."
“哦,太阳,除了天空,还有哪里能够容纳你的形象?”
“我梦到你了,但我从没奢望服侍你。”露珠哭泣着说,“我太过渺小,伟大的主啊,以至于无法承载你,而且,我的生命全是泪滴。”
于是太阳说:“我照亮无垠的天空,然而我也能低头成为一颗微不足道的露珠。我将化为闪亮的光,把你填满。这样,你小小的生命将会成为带笑的宝球。”
63
Not for me is the love that knows no restraint, but like the foaming wine that having burst its vessel in a moment would run to waste.
Send me the love which is cool and pure like your rain that blesses the thirsty earth and fills the homely earthen jars.
Send me the love that would soak down into the centre of being, and from there would spread like the unseen sap through the branching tree of life, giving birth to fruits and flowers.
Send me the love that keeps the heart still with the fulness of peace.
我不需要不知克制的爱,它就像发泡的酒,从杯里爆裂出来,瞬间化为垃圾。
赐给我冰凉清澈的爱吧,像你赐福于饥渴的大地、灌满家中的土罐的雨。
赐给我能够浸润心灵深处的爱吧,像看不见的树液流经的生命之树,孕育出鲜花和果实。
赐给我那种使心灵充满平和的爱吧。
64
The sun had set on the western margin of the river among the tangle of the forest.
The hermit boys had brought the cattle home, and sat round the fire to listen to the master, Guatama, when a strange boy came, and greeted him with fruits and flowers, and, bowing low at his feet, spoke in a bird-like voice—"Lord, I have come to thee to be taken into the path of the supreme Truth.
"My name is Satyakâma."
"Blessings be on thy head, " said the master.
"Of what clan art thou, my child? It is only fitting for a Brahmin to aspire to the highest wisdom."
"Master, " answered the boy, "I know not of what clan I am. I shall go and ask my mother."
Thus saying, Satyakâma took leave, and wading across the shallow stream, came back to his mother's hut, which stood at the end of the sandy waste at the edge of the sleeping village.
The lamp burnt dimly in the room, and the mother stood at the door in the dark waiting for her son's return.
一轮夕阳落进了西边河流的茂密的树林。
隐修院的孩子们已经放牧回家,围坐在炉火边,聆听大师高塔马讲经。这时,一个陌生的少年走来,向高塔马行礼,并送上水果和鲜花,深深地趴在他的脚前,用鸟儿一般悠扬悦耳的声音说:“大师,我来到这里向你求教,让你带我走上至高的忠诚的道路。
“我的名字叫萨蒂亚伽马。”
“祝福你。”大师说。
“孩子,你出身于什么家族?只有婆罗门才配得上追求至高的智慧。”
“大师,”少年答道,“我不知道我出身于什么家族,我去问我母亲。”
说罢,萨蒂亚伽马拜别离去,他蹚过浅流,回到母亲的茅屋。这间茅屋建在沉睡的村庄边的沙丘尽头。
屋内燃着幽暗的灯火,母亲站在门口,在黑暗中等候着儿子的归来。
She clasped him to her bosom, kissed him on his hair, and asked him of his errand to the master.
"What is the name of my father, dear mother? " asked the boy.
"It is only fitting for a Brahmin to aspire to the highest wisdom, said Lord Guatama to me."
The woman lowered her eyes, and spoke in a whisper.
"In my youth I was poor and had many masters. Thou didst come to thy mother Jabâlâ's arms, my darling, who had no husband."
The early rays of the sun glistened on the tree-tops of the forest hermitage.
The students, with their tangled hair still wet with their morning bath, sat under the ancient tree, before the master.
There came Satyakâma.
He bowed low at the feet of the sage, and stood silent.
她把儿子紧紧地拥入怀中,亲吻他的头发,询问他求教的情况。
“亲爱的妈妈,我父亲叫什么名字?”孩子问道。
“高塔马大师对我说,只有婆罗门才配得上追求至高的智慧。”
这位妇人低垂下眼睛,悄声答道:
“我年轻时,是个穷人,服侍过许多老爷。宝贝儿,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。”
清早的太阳在隐修院的树梢上闪射着光芒。
古树下,弟子们在师父面前坐下,晨浴过后,他们凌乱的头发仍然湿漉漉的。
萨蒂亚伽马走了过来。
他趴到圣人的脚前,深深地鞠躬行礼。
"Tell me, " the great teacher asked him, "of what clan art thou? "
"My lord, " he answered, "I know it not. My mother said when I asked her, 'I had served many masters in my youth, and thou hadst come to thy mother Jabâlâ's arms, who had no husband.'"
There rose a murmur like the angry hum of bees disturbed in their hive; and the students muttered at the shameless insolence of that outcast.
Master Guatama rose from his seat, stretched out his arms, took the boy to his bosom, and said, "Best of all Brahmins art thou, my child. Thou hast the noblest heritage of truth."
“告诉我,”大师问道,“你出身于什么家族?”
“师父,”少年答道,“我不知道。我问我母亲时,她告诉我说:‘我年轻时服侍过许多老爷,你来到你妈妈贾巴拉怀里的时候,你妈妈还没有丈夫。'”
顷刻间,像躁动的蜂巢爆发的一阵愤怒的嗡嗡声,弟子们叽叽喳喳地咒骂这位被抛弃者的厚颜无耻的傲慢。
大师高塔马从座位上站了起来,张开双臂,把这个孩子一把搂到怀里,说:“我的孩子,你是最好的婆罗门。你传承了最可贵的真实。”
65
Maybe there is one house in this city where the gate opens for ever this morning at the touch of the sunrise, where the errand of the light is fulfilled.
The flowers have opened in hedges and gardens, and maybe there is one heart that has found in them this morning the gift that has been on its voyage from endless time.
也许在这座城里,有一间房屋,早晨在日出的抚摸下永久地敞开了门户,光明在此落实了自己的使命。
也许就在今晨,有一颗心灵在树篱和花园的鲜花绽放的花丛中,发现了旅途中来自无穷时光的赠礼。
66
Listen, my heart, in his flute is the music of the smell of wild flowers, of the glistening leaves and gleaming water, of shadows resonant with bees' wings.
The flute steals his smile from my friend's lips and spreads it over my life.
我的心啊,听着,他长笛吹奏的乐曲有着野花的芳香,有着滴翠闪光的绿叶和微波粼粼的溪水,还有回荡着蜜蜂轻轻鼓翼的绿荫。
长笛从我朋友的唇上窃取了微笑,并把欢笑声延伸到我的生命之中。
67
You always stand alone beyond the stream of my songs.
The waves of my tunes wash your feet but I know not how to reach them.
This play of mine with you is a play from afar.
It is the pain of separation that melts into melody through my flute.
I wait for the time when your boat crosses over to my shore and you take my flute into your own hands.
你总是独自站在我歌声之流的对岸。
但是我不知道如何触到由我的曲调之波洗涤过的你的双足。
我与你的游戏来自远方。
离别的愁苦通过我的长笛融入曲调。
我等候着你驶船过河来到我的岸边,亲手收留下我的长笛的那一刻。
68
Suddenly the window of my heart flew open this morning, the window that looks out on your heart.
I wondered to see that the name by which you know me is written in April leaves and flowers, and I sat silent.
The curtain was blown away for a moment between my songs and yours.
I found that your morning light was full of my own mute songs unsung; I thought that I would learn them at your feet — and I sat silent.
今天早晨,我的心窗忽然打开,对着你心灵的窗户突然打开了。
我惊疑地看到,我的名字——你所知道的名字——被写在绿叶和鲜花上,我静默地坐在那里。
顷刻间,你我歌曲之间的帘幕被吹起。
我发现你的晨光中充盈着我哑然的歌曲。我想,我应该在你的脚旁学习这些歌曲——我静默地坐在那里。
69
You were in the centre of my heart, therefore when my heart wandered she never found you; you hid yourself from my loves and hopes till the last, for you were always in them.
You were the inmost joy in the play of my youth, and when I was too busy with the play the joy was passed by.
You sang to me in the ecstasies of my life and I forgot to sing to you.
你住在我内心深处,所以,每当我的心儿踌躇之时,她无法发现你;你始终躲避着我的爱恋和期望,因为你一直存在于它们之中。
你是我青春游戏中的内心深处的喜悦,每当我迷醉于游戏之时,喜悦就会消逝。
你曾经在我生命的狂喜时分为我歌唱,而我竟忘了与你和上一曲。
70
When you hold your lamp in the sky it throws its light on my face and its shadow falls over you.
When I hold the lamp of love in my heart its light falls on you and I am left standing behind in the shadow.
当你把明灯高举到空中,灯光洒在我的脸上,暗影披到你的身上。
当你在我心中高举爱情之灯,灯光洒到你的身上,而我站在后面的暗影中。
71
O the waves, the sky-devouring waves, glistening with light, dancing with life, the waves of eddying joy, rushing for ever.
The stars rock upon them, thoughts of every tint are cast up out of the deep and scattered on the beach of life.
Birth and death rise and fall with their rhythm, and the sea-gull of my heart spreads its wings crying in delight.
哦,波浪,吞噬天空的波浪,与光明一起闪闪发亮,与生命一起翩翩起舞,卷起喜悦的波浪,奔流不止。
星星在浪尖摇晃,从深处撒出的五彩思绪,零落在生命的岸边。
生与死用他们自己的韵律起落,我内心的海鸥愉快地叫着,鼓翼翱翔。
72
The joy ran from all the world to build my body.
The lights of the skies kissed and kissed her till she woke.
Flowers of hurrying summers sighed in her breath and voices of winds and water sang in her movements.
The passion of the tide of colours in clouds and in forests flowed into her life, and the music of all things caressed her limbs into shape.
She is my bride, —she has lighted her lamp in my house.
欢欣从各个世界奔赴而来,建造了我的身躯。
天空的光芒把她亲吻了一遍又一遍,直到把她吻醒。
匆忙而来的夏日花朵,和着她的呼吸赞叹,徐徐的风声和汩汩的流水,和着她的动作欢歌。
云朵和森林里的潮水般缤纷的激情,注入她的生命,万物的歌声把她的四肢摩挲得仪态万方。
她是我的新娘——她在我的屋中点亮了灯光。
73
The spring with its leaves and flowers has come into my body.
The bees hum there the morning long, and the winds idly play with the shadows.
A sweet fountain springs up from the heart of my heart.
My eyes are washed with delight like the dew-bathed morning, and life is quivering in all my limbs like the sounding strings of the lute.
Are you wandering alone by the shore of my life, where the tide is in flood, O lover of my endless days?
Are my dreams flitting round you like the moths with their many-coloured wings?
And are those your songs that are echoing in the dark eaves of my being?
Who but you can hear the hum of the crowded hours that sounds in my veins today, the glad steps that dance in my breast, the clamour of the restless life beating its wings in my body?
阳春带着绿叶和鲜花走进了我的身体。
整个早晨,蜜蜂在那儿嗡嗡鸣唱,春风闲散地与树荫嬉戏。
一股甘甜的清泉从我内心深处汩汩流出。
我的眼睛被愉悦涤洗,宛若经过晨露沐浴的清晨;生命在我的四肢战栗,好像拨出声响的琴弦。
啊,我无尽时光的爱人,是你在我惊涛骇浪的生命之滨独自徘徊吗?
是我的美梦在你身边飞来飞去,宛若一只只翅膀缤纷绚丽的飞蛾吗?
是你的歌声回响在我生命的黑暗之穴吗?
除了你,谁能听到今天飞速前行的时光在我脉搏里发出的响声?谁能听到我心口雀跃的脚步声,以及在我体内鼓翼扑打的生命发出的躁动不安的喧嚣?
74
My bonds are cut, my debts are paid, my door has been opened, I go everywhere.
They crouch in their corner and weave their web of pale hours, they count their coins sitting in the dust and call me back.
But my sword is forged, my armour is put on, my horse is eager to run.
I shall win my kingdom.
我的锁链已被斩断,我的债务已经还清,我的大门已经打开,我要奔向任何地方。
他们畏缩在角落,编织着昏暗的时间之网,他们坐在尘埃中数硬币,叫我回去。
但我的利剑已经铸造,我的铠甲已经穿好,我的战马急于奔跑。
我一定会赢得我的王国。
75
It was only the other day that I came to your earth, naked and nameless, with a wailing cry.
Today my voice is glad, while you, my lord, stand aside to make room that I may fill my life.
Even when I bring you my songs for an offering I have the secret hope that men will come and love me for them.
You love to discover that I love this world where you have brought me.
就在不久前,我赤裸着来到你的大地,无名无姓,只带着一声啼哭。
今天,我的声音变得快乐,而你,我的主啊,却站在一边,腾出空间供我充实生命。
甚至在我向你贡献赞歌的时候,我也暗自希望,希望这些赞歌能把世间的人们引来我身边,并因此深深地爱上我。
你会欢欣地发现,我喜爱你带我而来的这个世界。
76
Timidly I cowered in the shadow of safety, but now, when the surge of joy carries my heart upon its crest, my heart clings to the cruel rock of its trouble.
I sat alone in a corner of my house thinking it too narrow for any guest, but now when its door is flung open by an unbidden joy I find there is room for thee and for all the world.
I walked upon tiptoe, careful of my person, perfumed, and adorned—but now when a glad whirlwind has overthrown me in the dust I laugh and roll on the earth at thy feet like a child.
我曾怯生生地蜷缩在安全的荫庇下,但现在,当喜悦的波浪把我的心儿推到浪尖的时候,我的心紧紧地守着它忧虑的残酷的礁石。
我曾独坐在房子的一角,心想:狭小的屋子容不下任何来客;但现在,当大门被不请自来的喜悦推开的时候,我发现这个屋子不仅能够容下你,也能容下整个世界。
我曾踮着脚尖走路,留意自己的容貌、芳香和装扮;但现在,当一阵欢快的旋风把我推翻在尘土里的时候,我会如孩子一般,大声欢笑,在你脚边的地面上打滚。
77
The world is yours at once and for ever.
And because you have no want, my king, you have no pleasure in your wealth.
It is as though it were naught.
Therefore through slow time you give me what is yours, and ceaselessly win your kingdom in me.
Day after day you buy your sunrise from my heart, and you find your love carven into the image of my life.
世界曾经属于你,也永远属于你。
因为你什么都不缺,我的君王,所以你的财富不会给你带来什么喜悦。
那些财富好像一钱不值。
因此,经过迟缓的时光,你把你所拥有的都给予我,而在我身上不断地赢得你的王国。
日复一日,你从我的心中买到日出,你发现你的爱雕琢成了我生命的形象。
78
To the birds you gave songs, the birds gave you songs in return.
You gave me only voice, yet asked for more, and I sing.
You made your winds light and they are fleet in their service.
You burdened my hands that I myself may lighten them, and at last, gain unburdened freedom for your service.
You created your Earth filling its shadows with fragments of light.
There you paused; you left me empty-handed in the dust to create your heaven.
To all things else you give; from me you ask.
The harvest of my life ripens in the sun and the shower till I reap more than you sowed, gladdening your heart, O Master of the golden granary.
你把歌曲献给了鸟儿,鸟儿也以歌曲作为回报。
你只把歌喉给了我,而你向我索要的更多,于是我得歌唱。
你把你的风打造得灵活轻快,于是它们轻快敏捷地为你服务。
你将重担压向我双手,又让我自己去减轻负荷,直至赢得彻底的自由,无牵无挂地供你驱策。
你创建了你的大地,又用一片一片的碎光填补暗影。
你就此停顿下来,留下我双手空空地在尘土中打造你的天堂。
你对于众生都是赠予;只是对于我,是索要。
我生命的作物在阳光雨露中长熟,直到收获的比你播种的多时,才会使你心中充满欢欣,哦,金色粮仓的主人啊。
此画是用毛笔作成的一幅水彩画。画面中有三座山,山体看上去巍峨、陡峭,中间的一座山上及右侧沟壑中有几棵小树。
79
Let me not pray to be sheltered from dangers but to be fearless in facing them.
Let me not beg for the stilling of my pain but for the heart to conquer it.
Let me not look for allies in life's battlefield but to my own strength.
Let me not crave in anxious fear to be saved but hope for the patience to win my freedom.
Grant me that I may not be a coward, feeling your mercy in my success alone; but let me find the grasp of your hand in my failure.
别让我为躲避危险而祈求,让我毫不恐惧地面对危险。
别让我为停息苦痛而行乞,让我能有一颗克服苦痛的心。
别让我在生命的战场找寻盟友,让我拼尽力量去战斗。
别让我在忧虑畏惧中盼望被救,让我有耐力来获取自由。
允准我吧,别让我变成胆小鬼,只在成功之时独自感知到你的怜悯;让我在失败之时发现你双手紧握的力量。
80
You did not know yourself when you dwelt alone, and there was no crying of an errand when the wind ran from the hither to the farther shore.
I came and you woke, and the skies blossomed with lights.
You made me open in many flowers; rocked me in the cradles of many forms; hid me in death and found me again in life.
I came and your heart heaved; pain came to you and joy.
You touched me and tingled into love.
But in my eyes there is a film of shame and in my breast a flicker of fear; my face is veiled and I weep when I cannot see you.
Yet I know the endless thirst in your heart for sight of me, the thirst that cries at my door in the repeated knockings of sunrise.
你独身隐居的时候,并不了解你自己,当疾风从此岸刮向彼岸之时,也无须传送一声迫切的呼喊。
我来了,你醒了,空中霞光盛放,宛若繁花怒放。
你让我在繁花中绽开生命,又在绰约多姿的摇篮里哄我入睡;你把我隐匿在死亡中,又在生命中发现我。
我来了,你心潮澎湃,悲欣交至。
你抚摸我,我感受到爱的刺痛。
而我的眼中蒙上了一层羞赧,我的胸口闪过一丝畏惧;我的脸庞遮在纱巾里,我看不到你的时候,不禁低声泣泪。
然而我知道,你的心中,有着想与我见面的无尽的渴望,它伴着朝霞日复一日地敲门,在我门口不住地呼唤。
81
You, in your timeless watch, listen to my approaching steps while your gladness gathers in the morning twilight and breaks in the burst of light.
The nearer I draw to you the deeper grows the fervour in the dance of the sea.
Your world is a branching spray of light filling your hands, but your heaven is in my secret heart; it slowly opens its buds in shy love.
在永恒的注视中,你聆听着我越来越近的足音。你的快乐聚集在晨曦之中,刹那间又喷放成束束光亮。
我越是接近你,大海的狂舞越是高涨。
你的世界是一束由光线编织的花枝,捧在你的手里,而你的天堂却在我隐秘的心底;它在羞赧的爱情中,一瓣瓣地绽开蓓蕾。
82
I will utter your name, sitting alone among the shadows of my silent thoughts.
I will utter it without words, I will utter it without purpose.
For I am like a child that calls its mother an hundred times, glad that it can say "Mother."
当我独自一人坐在阴影中沉思的时候,我会不由自主地呼唤你的名字。
我会呼唤你的名字,不用言语,也没有任何目的。
因为我像一个孩子,上百次地呼喊母亲,为自己会叫“母亲”而感到快乐。
83
I
I feel that all the stars shine in me.
The world breaks into my life like a flood.
The flowers blossom in my body.
All the youthfulness of land and water smokes like an incense in my heart; and the breath of all things plays on my thoughts as on a flute.
我感觉到所有星辰都在我心中熠熠发光。
世界如同洪流涌进了我的生命。
繁花在我体内盛开。
土地和水域的一切青春活力,宛如一缕香火在我心中盘旋散开;大地万物的气息拂触着我的思绪,就像在吹奏长笛。
II
When the world sleeps I come to your door.
The stars are silent, and I am afraid to sing.
I wait and watch, till your shadow passes by the balcony of night and I return with a full heart.
Then in the morning I sing by the roadside;
The flowers in the hedge give me answer and the morning air listens,
The travellers suddenly stop and look in my face, thinking I have called them by their names.
当世界沉睡之时,我来到你的门前。
繁星沉默不语,我也不敢大声吟唱。
我等待,观望,直到你的身影经过夜的阳台,我才怀着充实的心灵返回。
然后在黎明时分,我在路边吟唱;
篱边的层层鲜花应和我的歌声,晨风侧耳聆听。
旅者骤然驻足,望着我的脸,以为我喊过他们的名字。
这是一幅溪水出山图,图中可见一条弯弯曲曲的溪流从陡峭的山体罅隙中流出,绕过险阻,奔向大川。
III
Keep me at your door ever attending to your wishes, and let me go about in your Kingdom accepting your call.
Let me not sink and disappear in the depth of languor.
Let not my life be worn out to tatters by penury of waste.
Let not those doubts encompass me, —the dust of distractions.
Let me not pursue many paths to gather many things.
Let me not bend my heart to the yoke of the many.
Let me hold my head high in the courage and pride of being your servant.
把我留在你的门口,永远服从你的愿望,让我回应你的召唤,在你的王国到处奔忙。
别让我在烦闷的深渊里沦陷并且消失。
别让我的生命被耗费时光的无聊撕成碎片。
别让那些疑惑——那些使人分心的尘埃——环绕着我。
别让我追寻敛聚财物这条道路。
别让我扭曲自己的心灵来屈从于多数人的驾驭。
让我高昂起头,为成为你的仆人而自豪无比。
84
THE OARSMEN
Do you hear the tumult of death afar,
The call midst the fire-floods and poisonous clouds
—The Captain's call to the steersman to turn the ship to an unnamed shore,
For that time is over—the stagnant time in the port—
Where the same old merchandise is bought and sold in an endless round,
Where dead things drift in the exhaustion and emptiness of truth.
They wake up in sudden fear and ask, "Comrades, what hour has struck?
When shall the dawn begin? "
The clouds have blotted away the stars—
Who is there then can see the beckoning finger of the day?
They run out with oars in hand, the beds are emptied, the mother prays, the wife watches by the door;
There is a wail of parting that rises to the sky.
划手
你是否听见远方死神的叫嚣?
你是否听见从火海和毒云中传来的呼喊?
——是船长命令舵手把船儿驶向一个未知的海岸,
因为在港口停泊的时间已经过去,
在这港口,相同的旧货物永无止尽地买进卖出,
在这港口,僵死的东西漂浮在真实的疲惫和空虚之中。
他们从猛然的畏惧中惊醒,问道:
“伙伴们,几点了?
何时天亮?”
乌云遮掩了星空——
有谁能够看见白天在招手示意?
他们手里拿着桨跑了出来,床榻空了,母亲在祈祷,妻子站在门口眺望。
一阵别离的哀号升向云天。
And there is the Captain's voice in the dark:
"Come, sailors, for the time in the harbour is over! "
All the black evils in the world have overflowed their banks,
Yet, oarsmen, take your places with the blessing of sorrow in your souls!
Whom do you blame, brothers? Bow your heads down!
The sin has been yours and ours.
The heat growing in the heart of God for ages—
The cowardice of the weak, the arrogance of the strong, the greed of fat prosperity, the rancour of the wronged, pride of race, and insult to man—
Has burst God's peace, raging in storm.
Like a ripe pod, let the tempest break its heart into pieces, scattering thunders.
Stop your bluster of dispraise and of self-praise,
And with the calm of silent prayer on your foreheads sail to that unnamed shore.
黑暗中又传来船长的呼喊:
“水手们,启航啦,不要在港口停留了!”
世上一切的黑暗奸恶都已经泛滥成灾,然而,划手们啊,各就各位吧,把悲苦的祈福藏在内心深处吧!
兄弟啊,你们责备谁呢?低下头吧!
这是你们的罪行,也是我们的罪行。
上帝心中多年积攒的怒火——
弱者的怯懦、强者的傲慢、富者的贪心、受害者的冤仇、种族的骄傲、对人的凌辱——
已经捣坏上帝的平和,在暴风雨中咆哮。
让暴风雨扯碎自己的心,像撕开一个熟透的豆荚,并且化为四散的雷霆。
停止贬损他人、自我炫耀。
额头上带着默默祈祷的平静,驶向那无名的彼岸。
We have known sins and evils every day and death we have known;
They pass over our world like clouds mocking us with their transient lightning laughter.
Suddenly they have stopped, become a prodigy,
And men must stand before them saying:
"We do not fear you, O Monster! for we have lived every day by conquering you.
"And we die with the faith that Peace is true, and Good is true, and true is the eternal One! "
If the Deathless dwell not in the heart of death,
If glad wisdom bloom not bursting the sheath of sorrow,
If sin do not die of its own revealment,
If pride break not under its load of decorations,
Then whence comes the hope that drives these men from their homes like stars rushing to their death in the morning light?
Shall the value of the martyrs' blood and mothers' tears be utterly lost in the dust of the earth, not buying Heaven with their price?
And when Man bursts his mortal bounds, is not the Boundless revealed that moment?
我们每天遇见罪恶和奸邪,面对死亡;
它们像云块穿过我们的世界,以短暂易逝的闪电般的狂笑来讽刺我们。
猛然间,它们停止狂笑,变得令人惶恐。
人们必须站在它们面前,说:
“我们不怕你,哦,魔怪!因为我们凭借征服你,活过了一天又一天。
“我们就算死亡,也怀有坚毅的信念:平和是真实的,美善是真实的,永存的上帝也是真实的!”
如果永生并不居住在死亡心里,
如果愉悦的慧心没有从哀伤之鞘绽放出鲜花,
如果罪恶并没有死于自我暴露,
如果虚荣没有倒在勋章的重担之下,
那么,驱赶这些人逃出家园的愿望又从何而来呢?宛若繁星在晨光中匆匆冲向死亡?
难道烈士的鲜血和母亲的泪滴将完全地湮没于大地的尘埃之中?他们付出这样的代价也不能买来天堂?
难道人突破肉体束缚的那一刻,不是自由显现的时刻吗?
85
THE SONG OF THE DEFEATED
My Master has bid me while I stand at the roadside, to sing the song of Defeat, for that is the bride whom He woos in secret.
She has put on the dark veil, hiding her face from the crowd, but the jewel glows on her breast in the dark.
She is forsaken of the day, and God's night is waiting for her with its lamps lighted and flowers wet with dew.
She is silent with her eyes downcast; she has left her home behind her, from her home has come that wailing in the wind.
But the stars are singing the love-song of the eternal to a face sweet with shame and suffering.
The door has been opened in the lonely chamber, the call has sounded, and the heart of the darkness throbs with awe because of the coming tryst.
失败者之歌
我站立在路边之时,我的主人嘱咐我唱一支失败之歌,因为失败是他暗中追求的新娘。
她已遮上黑色的面纱,不让大家看见她的脸,但她胸前的宝石在黑暗中熠熠闪光。
她被白天所离弃,而上帝的夜晚却以点亮的华灯和被露珠浸润的鲜花等候着她。
她低垂眼帘,沉默无语;她已把家庭抛在身后,夜风中不时地传来她的家中的哀号。
然而,面对一张因羞赧和苦痛而万分甜美的脸,繁星唱起一支永恒的情歌。
孤寂的房间已经把门打开,呼唤的声音传来,黑夜的心脏因即将到来的幽会而怦然跳动。
86
THANKSGVING
Those who walk on the path of pride crushing the lowly life under their tread, covering the tender green of the earth with their footprints in blood;
Let them rejoice, and thank thee, Lord, for the day is theirs.
But I am thankful that my lot lies with the humble who suffer and bear the burden of power, and hide their faces and stifle their sobs in the dark.
For every throb of their pain has pulsed in the secret depth of thy night, and every insult has been gathered into thy great silence. And the morrow is theirs.
O Sun, rise upon the bleeding hearts blossoming in flowers of the morning, and the torchlight revelry of pride shrunken to ashes.
感恩
行走在傲慢之路上的人,摧残着地位卑微者的生命,他们那沾满鲜血的足印覆盖了大地的嫩绿。
让他们去庆贺自己的今天吧,主啊,谢谢你。
而我所感激的是,我的命运与卑微、忍受权贵压榨的卑贱者连到了一起。他们在黑暗中藏起脸庞,忍住呜咽。
因为他们每一次痛苦的战栗,都让你私密的深夜之心怦然悸动,他们所受的每一次凌辱都汇入你巨大的静默。
但明天是属于他们的。
啊,太阳,从滴血的心田升起吧,绽放出朵朵黎明的鲜花,让傲慢狂欢的火炬怯懦地化为灰烬吧。