第1章 译者序

童年,回想起来,总是充满着快乐的调调。每天都有问不完的“为什么”;每天都会因调皮被家长和老师唠叨;每天都不会按时回家,拐着弯儿,去了别的地儿,直到家人左找右找喊回家吃饭……几乎每天都在哭、都在笑,每天上课等待着下课,上学等待着放学,等待着去玩怎么也玩不厌的游戏。

马克·吐温,这个以机智、幽默、诙谐的写作手法而著称于世的大文豪,就以轻松愉快的笔调,描写了这样一个发生在汤姆·索亚和一群小伙伴儿身上的有趣故事。

故事中的人物形象皆出自作者生活中的原型,即使现在,读者们也能够在现实生活中,捕捉到他们的身影:调皮搞怪但善良勇敢的汤姆·索亚,没有受过正式教育但自由快乐过活的哈克贝利·费恩,在家长面前时常打小报告的乖乖儿希恩,还有那个为汤姆操碎心的波莉姨妈,等等。《汤姆·索亚历险记》整个故事画面鲜活而生动,让人仿佛置身于十八、十九世纪的北美洲——站在密西西比河沿岸,看着几个小孩儿划着船,计划着要干一番大事业。

本书是作者关于儿童文学的巅峰之作,不仅备受中小学生喜欢,许多成年人也对此故事津津乐道,就像作者序里所说:“自己原初的心愿也想让成年人能够回忆起自己无忧无虑的童年时光,想想自己当时在想什么,做什么,说什么,或者,干出什么有趣的事儿来。”

译者在翻译本书稿时,基本保留了马克·吐温诙谐幽默、简单易懂的语言风格,未遇到太大的语言障碍。为了使译作与作者的时代背景、文化背景相符,译者参阅了《汤姆·索亚历险记》的姐妹篇《哈克贝利·费恩历险记》,对文中具体日期、地点、风俗等做了仔细考证。在整个翻译过程中,译者常被作者的描写带入到故事中。忆起儿时,自己从不曾像汤姆·索亚这样随意过,或许只是故事中的乖乖儿希德。如果时光能够倒流,译者希望自己可以做一回汤姆·索亚。

译者