尚书

夏书

禹贡

禹敷土[1],随山刊木[2],奠高山大川[3]

【注释】

[1]敷:分,划分。敷土:划分九州的土地。[2]随:沿着,顺着。刊:动词,砍,用斧头砍。[3]奠:定。这里也指定位命名的意思,以山川界定地域。

【译文】

禹为了区分九州的疆界,便在经过的山上插上木桩作为标记,并负责为高山大河命名。

冀州[1]:既载壶口[2],治梁及岐[3]。既修太原[4],至于岳阳[5]。覃怀厎绩[6],至于衡漳[7]。厥土惟白壤[8],厥赋惟上上[9],错[10],厥田惟中中。恒、卫既从[11],大陆既作[12]。岛夷皮服[13],夹右碣石入于河[14]

【注释】

[1]冀州:在尧时是当时的政治中心。在今山西与河北西部。[2]载:此处为动词,事,施工。壶口:山名,在今山西省吉县南,黄河就是从此流过。[3]梁:山名,也就是现在的吕梁山,在今山西省。岐:山名,山的支脉,大概是狐岐山,在今天的山西省内。[4]太原:今山西太原一带,汾水上游。[5]岳阳:《水经·汾水注》:“《禹贡》所谓岳阳,即霍太山。”霍太山即太岳山,在今山西霍县东,汾水所经之地。阳:山的南面。[6]覃怀:地名,在今河南省黄河以北地区。厎:致,得到。绩:成功。[7]衡:通“横”。漳:漳水,在覃怀之北。[8]厥:其,代指冀州。惟:为,是。壤:柔土。[9]赋:赋税。上上:《禹贡》将赋税和土质分了九个级别,上上就是第一等。[10]错:杂。[11]恒:滱水。卫:滹沱河。从:沿着河道。[12]大陆:泽名,在今河北巨鹿县西北。作:耕种。[13]岛夷:住在海上的东方民族。[14]夹:同“挟”,接近。碣石:山名,在今河北昌黎县的西北方向。

【译文】

冀州:壶口的工程已经结束了,便开始开凿梁山和岐山。太原周围的河道也治理好了,一直修到太岳山的南面。覃怀一带的水利工程也取得很大成绩,从这里向北一直到横流的漳水,一些河道也都得到了治理。这里是一片白色而土质松软的田地,这里的臣民应出一等赋税,也可间杂出二等赋税,这里的土地属第五等。恒水、卫水也已疏通,其水可以流入大海,大陆泽的工程也开始动工。沿海一带诸侯进贡皮服时,可从碣石入黄河来贡。

济、河惟兖州[1]:九河既道[2],雷夏既泽[3],澭、沮会同[4]。桑土既蚕[5],是降丘宅土[6]。厥土黑坟[7],厥草惟繇[8],厥木惟条[9]。厥田惟中下,厥赋贞[10],作十有三载乃同[11]。厥贡漆丝[12],厥篚织文[13]。浮于济、漯[14],达于河。

【注释】

[1]济:水名。源出河南济源县,汉代在今河南武陟县流入黄河,又向南溢出,流向山东,与黄河平行入海。兖州:今河北、山东境内。[2]九河:黄河流到兖州,分为九条河。道:引入大海。[3]雷夏:泽名,在今山东菏泽东北。[4]澭:黄河的支流,已消失。沮:澭河的支流,也湮灭了。会同:会合流入雷夏泽。[5]桑土:宜养桑的田。蚕:养蚕。[6]是降丘宅土:是,于是。降,下。宅,居住。[7]坟:马融说:“有膏肥也。”大致相当于高山,有突起的意思。[8]繇:茂盛的样子。[9]条:长,高大。[10]贞:《孔疏》说:“贞即下下,为第九也。”但是,在其他的文献当中还有别的说法。有的认为同“中”,也就是第五等。[11]作:耕作。乃同:才与别的八州相同。[12]漆丝:这里说的是人们进贡的漆和丝。[13]厥篚织文:篚,竹器。《孔传》中认为织纹就是文锦。[14]浮:船行于水上。漯:水名,黄河的支流,流经山东。

【译文】

济河与黄河一带是兖州地区:黄河下游的九条河道都疏通了,雷夏泽的工程也完成了,澭河、沮河会合流入雷夏泽。水退以后土地能够种植桑,可以养蚕了,因此人民便从小土山上搬下来,住在平地上。这里是一片黑色的沃土,这里的草已经冒出新芽,树木也已经长出细细的枝条。这里的土地属第六等,这里的人民缴纳第九等赋税。开垦十三年之后,再和其他州的赋税相同。这里的人民应当进贡漆和丝一类的物品,并且要将丝织品染成各种花纹,放在竹篮子里贡来。进贡的道路,可由济河、漯河乘船顺流入黄河。

海、岱惟青州[1]:嵎夷既略[2],潍、淄其道[3]。厥土白坟,海滨广斥[4]。厥田惟上下,厥赋中上。厥贡盐[5],海物惟错[6]。岱畎丝、枲、铅、松、怪石[7]。莱夷作牧[8]。厥篚檿丝[9]。浮于汶[10],达于济。

【注释】

[1]海:就是现在的渤海。岱:泰山。青州:就是现在的山东半岛。[2]嵎夷:地名,现在的胶东半岛。略:划分土地。[3]潍、淄:皆水名,在现在的山东。道:疏导。[4]斥:名词,指的是盐碱地。[5]:细葛布。[6]错:杂,多种东西交杂在一起。[7]畎:谷、山谷。枲:麻。铅:一种金属,锡。[8]莱夷作牧:莱夷,地名,当时用作放牧。今莱州、登州一带。[9]檿:山桑,柞树。[10]汶:水名,济水的支流,在今山东。

▲ 天尽头

【译文】

横跨渤海和向东至泰山,这是青州地区:嵎夷的水利工程,只花了较少的力量便完成了。潍河与淄河的故道都已经疏通。这里是一片地势较高的灰白色的土壤,沿海的广大地区都是这种盐卤之地。这片土地的质量在九州中属第三等,其赋税是第四等。这里的人民应该进贡盐、细葛布和各种各样的海产品。泰山一带要进贡丝、大麻、铅、松树和奇特美好的怪石。莱夷一带可以从事放牧了,还要把山桑和丝放在筐内运来作为贡品。进贡的路线由汶水直入济水。

海、岱及淮惟徐州[1]:淮、沂其乂[2],蒙、羽其艺[3];大野既猪[4],东原厎平[5]。厥土赤埴坟[6],草木渐包[7]。厥田惟上中,厥赋中中。

【注释】

[1]海:指黄海。淮:淮河。徐州:位于今江苏西北部。[2]沂:沂水,在山东,最后流入淮河。乂:治理。[3]蒙:山名,在山东蒙阴县西南。羽:羽山,在今江苏赣榆县西南。艺:动词,种植。[4]大野:巨野泽,在山东巨野县。猪:潴,水停的地方。[5]东原:今山东东平县地区,在汶水济水之间。厎:到,得到。平:治。[6]埴:黏土。[7]渐包:滋长而丛生。包:同“苞”,所以又写作渐苞。渐:逐渐地,渐渐地。

【译文】

东起大海,南至淮河,北到泰山,这是徐州地区:淮河和沂水都已经治理好了,蒙山和羽山一带的土地,也许要种植庄稼了;大野泽已容纳四周的流水,东原一带的土地也可以耕种了。这里是一片高起的、土性较黏的红土地,草木也逐渐茂盛起来。这里土地的质量在九州之中属第二等,应该缴纳第五等的赋税。

厥贡惟土五色[1],羽畎夏翟[2],峄阳孤桐[3],泗滨浮磬[4],淮夷玭珠暨鱼[5]。厥篚玄纤缟[6]。浮于淮、泗,达于河[7]

【注释】

[1]土五色:《孔传》说:“王者封五色土为社,建诸侯则各割其方色土与之。”[2]羽:羽山。畎:谷、山谷。夏:大。翟:野鸡,羽毛可用作装饰。[3]峄:峄山,在今天的江苏邳县境内。阳:山的南面。孤桐:独自生长的桐木。[4]泗:水名,源出今山东泗水县,淮河的支流。浮磬:一种可以作磬的石头。[5]玭珠:蚌珠。[6]玄:黑色。纤:细缯,绸。缟:白缯,绢。[7]达于河:金履祥说:“达于河,《古文尚书》作达于荷。《说文》引《书》亦作荷。今俗本误作河耳。菏泽水与济水相通。”

【译文】

这里的人民应该进贡五色土,羽山的山谷要进贡夏翟的羽毛,峄山的南面要进贡其特产——桐树,泗水边的人民要进贡泗水中可以制磬的石料,淮河一带的人民进贡蚌珠和鱼,同时还要把纤细的黑缯和白缯放在筐内作为贡物献来。进贡的路线由淮水入泗水而后入黄河。

淮、海惟扬州:彭蠡既猪[1],阳鸟攸居[2]。三江既入[3],震泽厎定[4]。筿簜既敷[5],厥草惟夭[6],厥木惟乔[7]。厥土惟涂泥[8]。厥田惟下下,厥赋下上,上错[9]

【注释】

[1]彭蠡:一说是今鄱阳湖。猪:同“潴”,水停下聚合的地方。[2]阳鸟:鸟读为岛。阳岛,即扬州附近海上的各个岛屿,大概如台湾、海南等岛屿,南方阳位也。另有说法是指候鸟,如大雁一类。攸:以。[3]三江:有多种解释,《初学记》引郑玄说指岷江、汉水与赣江。入:流入大海。[4]震泽:江苏太湖。厎定:得到安定。[5]筿:小的竹子。簜:大的竹子。[6]夭:茂盛,繁盛。[7]乔:高,大。[8]涂泥:潮湿的泥土。《说文》中解释说:“泥,黑土在水中者也。”[9]上错:依照阮元校增“上”字。孔安国曰:“田第九,赋第七,杂出第六。”

【译文】

北至淮河,南至大海,这是扬州地区:彭蠡泽已经贮蓄了又多又深的水,南方岛屿上的人们也可以在上面安居乐业了。 浩浩的三江水已经流入大海,震泽的水利工程也已获得成功。小竹和大竹到处生长起来,原野的草生长得很茂盛,树木也都长得很高。这里是一片低洼潮湿的土地,土地的质量在九州中属第九等。这里的人民缴纳第七等赋税,也可以间杂缴纳第六等的赋税。

厥贡惟金三品[1],瑶、琨、筿、簜、齿、革、羽、毛惟木[2]。岛夷卉服[3]。厥篚织贝[4],厥包橘柚[5],锡贡[6]。沿于江、海,达于淮、泗。

【注释】

[1]金三品:指金、银、铜三种金属。[2]瑶:美玉。琨:美石。齿:象牙。革:犀牛的皮。羽:鸟的羽毛。毛:旄牛尾。惟:与,和。木:木材。[3]岛夷:沿海各岛的人。卉服:草服,蓑衣、草笠之类可以避雨的东西。[4]织贝:吉贝,贝锦,是夷语的音译。[5]包:裹,围。[6]锡贡:黄式三曰:“锡亦贡也。”锡,一说是同“赐”,一说是金属的一种。

【译文】

其贡品是金、银、铜三种金属,还有美玉、小竹、大竹、象牙、犀牛皮、鸟羽、旄牛尾和木材。海岛一带进贡草制的蓑衣、草笠,还要把丝织品放在筐内,把橘子和柚子打成包裹作为贡品进献。橘柚不是常贡,待赐命才贡,以供祭祀、燕宾客。进贡的路线沿长江两岸者由长江入淮河,由淮河入泗水。沿海各地则顺着海岸进入长江,由长江入淮河,再由淮河入泗水。

荆及衡阳惟荆州[1]:江、汉朝宗于海[2],九江孔殷[3]。沱、潜既道[4],云土、梦作乂[5]。厥土惟涂泥,厥田惟下中,厥赋上下。厥贡羽、毛、齿、革惟金三品[6],杶、榦、栝、柏[7],砺、砥、砮、丹惟箘、簵、楛[8]。三邦厎贡厥名[9],包匦菁茅[10],厥篚玄玑组[11],九江纳锡大龟[12]

【注释】

[1]荆:山名,在现在的湖北南漳县的西北部。衡:山名,在今湖南衡山县。[2]朝宗:诸侯朝见天子,春天时候的朝见叫朝,夏天时候的朝见叫宗。这里是比喻的用法,说的是长江汉水流入大海。[3]九江:指的是湖北武汉到江西九江之间的众多的河流。孔:大。殷:盛大,多。[4]沱、潜:沱水,长江的支流,在今湖北枝江县;潜水,汉水的支流,在今湖北潜江县。道:疏导。[5]云土、梦:即云梦,二泽名。《左传》说:“江南为云,江北为梦。”作:指耕作。乂:治理,管理。[6]毛:通“旄”,指的是旄牛尾。惟:连词,和、与。[7]杶:椿树。榦:可以用来做弓的柘木。栝:桧树。[8]砺:质地粗的磨刀石。砥:质地细的磨刀石。砮:石制的箭镞。丹:丹砂。箘、簵:美竹,可以用来制作箭杆。楛:一种灌木名,它的条能够作箭杆使用。[9]三邦:《孔传》说的是近泽三国,此处大概应该是泛指诸多邦国。名:名产。[10]包:包裹。匦:匣子。[11]玄:赤黑色。:绛红色。玄,指彩色丝绸。玑:不圆的珠。组:丝带。[12]纳:入。锡:同“赐”,进贡。

【译文】

从荆山到衡山南面是荆州地区:长江和汉水共同流入大海,许多长江支流的水集中在洞庭湖一带,水势大极了!长江的支流和汉水的支流也都已经疏通了,云梦泽一带的土地也大都可以耕种了。这里也是一片低洼潮湿的土地,土地的质量在九州中属第八等,应该缴纳第三等赋税。应该进贡鸟羽、牛尾、象牙、犀牛皮和三种金属,以及杶、榦、栝、柏四种木材,还有磨刀的石头、制箭头的石头、丹砂,以及竹笋、美竹、楛树等。州内各国,都贡上当地的特产,将带有毛刺的茅草放在匣内包装起来,把黑色的、浅红色的丝织品和珍珠、丝带子一类东西放在竹筐内,一并贡来。沿江一带及长江的许多支流地区还要贡上大龟。

浮于江、沱、潜、汉,逾于洛[1],至于南河[2]

【注释】

[1]逾:越。[2]南河:指河南洛阳巩县一带的河。

【译文】

进贡的路线由长江顺流入其支流,再由长江的支流进入汉水的支流,由汉水的支流入汉水,然后登岸由陆路到洛水,再由洛水进入黄河。

[1]、河惟豫州:伊、洛、瀍、涧既入于河[2],荥波既猪[3]。导菏泽[4],被孟猪[5]。厥土惟壤,下土坟垆[6]。厥田惟中上,厥赋错上中。厥贡漆、枲、、纻[7],厥篚纤、纩[8],锡贡磬错[9]。浮于洛,达于河。

【注释】

[1]荆:荆山,在现在的湖北南漳县西北。[2]伊:水名,源出今河南卢氏县。洛:水名,源出今陕西洛南县。瀍:水名,源出今河南孟津县。涧:水名,源出今河南渑池县。[3]荥波:即荥播,泽名,在今河南荥阳县境。猪:潴,水停聚。[4]导:疏通。菏泽:地名,在今山东定陶县。[5]被:覆。菏泽水衍溢时,疏导其水入于孟猪。孟猪:泽名,在今河南商丘东北。[6]垆:硬土。[7]纻:麻。[8]纩:细棉絮。[9]磬错:可以做成玉磬的石头。

【译文】

从荆山到黄河是豫州地区:伊水、洛水、瀍水、涧水都流入黄河。荥波泽已经治好,可以贮存大量的河水,使河水不致横溢了。菏泽与孟猪泽之间也疏通了,只有水势极大的时候才可能覆被孟猪泽。这里是一片石灰性的冲积土,土的底层是砂浆。这片耕地在九州之中属第四等,应该缴纳第二等赋税,间或缴纳第一等赋税。应进贡漆、大麻、细葛布、麻,还要把细棉用筐子包装起来和治琢好的磬一并贡来。进贡的路线由洛水直入黄河。

华阳、黑水惟梁州[1]:岷、嶓既艺[2],沱、潜既道。蔡、蒙旅平[3],和夷厎绩[4]。厥土青黎[5],厥田惟下上,厥赋下中、三错[6]。 厥贡璆、铁、银、镂、砮、磬、熊、罴、狐、狸织皮[7]。西倾因桓是来[8]。浮于潜,逾于沔[9],入于渭,乱于河[10]

【注释】

[1]华:华山。黑水:说法很多,一说是怒江。[2]岷:岷山,现在四川北部。嶓:嶓冢山,在陕西宁强县西北。艺:管理。[3]蔡:峨嵋山。蒙:山名,在今四川雅安北。旅:大道、大路。[4]和:水名,即今大渡河。[5]青黎:黑。[6]三错:《孔传》说:“杂出第七第九三等。”[7]璆:美玉。镂:刚铁。织皮:毛织物。[8]西倾:山名,位于甘肃、青海交界处。桓:桓水,就是白水,今名白龙江。[9]沔:汉水的上游,源出陕西。[10]乱:横渡。

▲ 岷江

【译文】

从华山的南面西至黑水,是梁州地区:岷山和嶓冢山都已经能够种庄稼了,沱江和潜水也都疏通了。蔡山和蒙山的工程也已完工,和水一带的民众也前来报告治理的成绩。这里是一片黑色的土地,土地的质量在九州之中属第七等,应缴纳第八等赋税,也可间或缴纳第七等与第九等赋税。要进贡美玉、铁、银、刚铁、硬石和磬,以及熊、罴、狐、狸四种兽皮。进贡可由西倾山区顺着桓水前来,经过汉水支流入沔水,然后舍舟登陆,由沔水进入渭水,由渭水横渡入黄河。

黑水、西河惟雍州[1]:弱水既西[2],泾属渭汭[3],漆沮既从[4],沣水攸同[5]。荆、岐既旅[6],终南、淳物,至于鸟鼠[7]。原隰厎绩[8],至于猪野[9]。三危既宅[10],三苗丕叙[11]。厥土惟黄壤,厥田惟上上,厥赋中下。厥贡惟球、琳、琅玕[12]。浮于积石[13],至于龙门[14]、西河,会于渭汭。织皮昆仑、析支、渠搜[15],西戎即叙[16]

【注释】

[1]西河:冀州西边的黄河。[2]弱水:西流入居延海。[3]泾、渭:都是陕西的大河。泾水流入渭水处叫渭汭。属:流入。[4]漆沮:漆沮注入渭水。[5]沣水:流入渭河,源出陕西。[6]荆:荆山,在今陕西富平县西南,而非湖北的荆山。岐:岐山,在今陕西岐山县东北。旅:治理,管理。[7]终南:就是现在的邠秦岭。淳物:太白山。鸟鼠:山名,在今甘肃源县西南。[8]原隰:就是现在陕西彬县、淳化县、永寿县和旬邑县。隰:低湿的地。[9]猪野:泽名,在今甘肃民勤县。[10]三危:山名,在现在的甘肃敦煌以南。[11]三苗:远古的一个部族。《史记·五帝本纪》说:“舜迁三苗于三危。”丕,大。叙:顺。[12]球:美玉。琳:美石。琅玕:圆形的玉石。[13]积石:山名,在今青海西宁西南。在这里指的是流经该山下的黄河。[14]龙门:山名,在今陕西韩城县东北。黄河从中穿过。[15]析支:山名,在今青海西宁西南。渠搜:山名。[16]西戎:古代我国西北部民族的总称。即:就。

【译文】

从黑水到西河是雍州地区:弱水在疏通之后,便向西流去;泾水已经疏通,从北面流入渭水;漆水和沮水在疏通之后,从北面流入渭水,沣水从南面流入渭水。荆山和岐山的工程已经完工,终南山、淳物山一直到鸟鼠山的水利工程都已经全部竣工。平原一带一直到猪野的水利工程都取得了很大成绩。三危这个地方已经允许住人了,因而三苗人民得到了很好的安置。这里是一片黄色的土壤,土地的质量在九州中属第一等,这里的人民应该缴纳第六等赋税。应该进贡的是美玉、美石和宝珠一类物品。进贡的路线由积石山附近进入黄河,顺流至龙门、西河,所有运送贡物的船只聚集在渭河的弯曲处。昆仑、析支、渠搜等西戎国家都要按照规定进贡皮制衣料。

导岍及岐[1],至于荆山[2],逾于河。壶口、雷首至于太岳[3]。厎柱、析城至于王屋[4]。太行、恒山至于碣石[5],入于海。

【注释】

[1]导:疏通道路。岍:山名,在今陕西陇县。岐:岐山,在今陕西岐山县。[2]荆:荆山,在今陕西富平。[3]壶口:山名,在黄河的东岸。雷首:山名,在今山西永济县。太岳:霍太山。[4]厎柱:即三门山,位于今天的河南。析城:山名,在今山西阳城县。王屋:山名,在今河南与山西垣曲县之间。[5]太行:山名,在今山西、河南、河北三省交界处。恒山:在今河北曲阳县与山西接壤处,古称北岳。碣石:山名,在今河北昌黎、抚宁二县交界处。

▲ 太行晴雪

【译文】

疏通了岍山和岐山,一直疏凿到荆山,穿过黄河,其间从壶口山、雷首山一直到太岳山都得到了疏凿。从厎柱山、析城山到王屋山,再从太行山、恒山一直到碣石的水利工程都得到了很好的治理,黄河得以畅流入海了。

西倾、朱圉、鸟鼠至于太华[1]。熊耳、外方、桐柏至于陪尾[2]

【注释】

[1]朱圉:山名,在今甘肃甘谷县。太华:即华山,也被称之为西岳。[2]熊耳:山名,在今河南桐柏县。外方:即嵩山,古称中岳。桐柏:山名,在今河南桐柏县。陪尾:山名,在今湖北安陆县。

【译文】

由西倾山、朱圉山、鸟鼠山到太华山,再由熊耳山、外方山、桐柏山一直到陪尾山的水利工程都得到了治理。

导嶓冢至于荆山[1]。内方至于大别[2]。岷山之阳至于衡山[3],过九江至于敷浅原[4]

【注释】

[1]嶓冢:山名,现在的陕西宁强县西北。荆山:在今湖北南漳县西南。[2]内方:山名,又名章山,在今湖北钟祥县西南。大别:即大别山。[3]岷山:在今四川松潘县北。衡山:古称南岳,在今湖南衡山县。[4]九江:一说是洞庭湖。一说是从现在的湖北武汉到江西九江之间的众多支流。敷浅原:就是今天的庐山东麓。

【译文】

从嶓冢山到荆山,从内方山到大别山也都得到了疏通和开凿。从岷山的南面到衡山,越过九江,一直到庐山东麓的水利也都得到了治理。

导弱水至于合黎[1],馀波入于流沙[2]。导黑水至于三危,入于南海。

【注释】

[1]导:疏导。合黎:山名,在今甘肃山丹、张掖、高台、酒泉之北。[2]馀波:指河水的下游。流沙:就是合黎山以北的沙漠。

▲ 导黑水至于三危,入于南海。

【译文】

把弱水疏通到合黎,下游流入沙漠地带。把黑水疏通到三危,下游流入南海。

导河积石,至于龙门,南至于华阴[1],东至于厎柱,又东至于孟津[2],东过洛汭,至于大伾[3];北过洚水[4],至于大陆;又北,播为九河[5],同为逆河[6],入于海。

【注释】

[1]华阴:华山的北面。[2]孟津:位于现在的河南西北部的孟津县。[3]大伾:山名,在今河南浚悬西南。[4]洚水:指漳、洚合流的漳水,在今河北省境内进入黄河。[5]播:分布。九河:指兖州之九河。[6]同为逆河:同,重合。下游又合而名为逆河。

【译文】

又疏导黄河,先在积石山施工,一直疏凿到龙门山,又向南到华山的北面,然后向东经过厎柱山、孟津、洛水的弯曲处到大伾山;然后又折转向北,途经洚水,到大陆泽;再向北分为九条支流,这九条支流共同承载着黄河的大水,把它顺利地导入大海。

嶓冢导漾[1],东流为汉,又东,为沧浪之水[2];过三澨[3],至于大别,南入于江。东,汇泽为彭蠡;东,为北江[4],入于海。

【注释】

[1]漾:汉水的上游。[2]沧浪:就是现在的汉水的下流。[3]三澨:水名,大概位置在今天的湖北省境内。[4]北江:即汉水。

【译文】

从嶓冢山开始疏导漾水,向东流则为汉水,再向东流便是沧浪水;经过三澨水,到达大别山,向南流入长江。向东便汇成大泽,即彭蠡泽;向东称北江,然后由长江流入大海。

岷山导江,东别为沱;又东至于澧[1];过九江,至于东陵[2];东迆北[3],会于汇[4];东为中江[5],入于海。

【注释】

[1]澧:古代流入长江的一个水系,在今天的岳阳城。[2]东陵:旧注为汉代卢江郡金兰县西北的东陵乡,在现在的河南固始、商城之间。[3]迆:水斜向流淌。[4]汇:是“淮”的假借字。[5]中江:指岷江。

【译文】

从岷山开始疏导长江,向东则分出一条支流称沱水;再向东到澧水;经过九江到了东陵,然后蜿蜒斜行而东北和淮水相会;向东则为岷江,然后流入大海。

导沇水[1],东流为济,入于河,溢为荥[2];东出于陶丘北[3],又东至于菏;又东北,会于汶;又北东,入于海。

【注释】

[1]沇:水名,济水的上游,在今天的河南济源县以西。[2]溢:原意是因为水多而向外流,这里引申为水动荡奔突而出。荥:荥泽,在今天的河南荥阳东边的黄河以南,在汉代时已成平地。[3]陶丘:在今山东定陶县西南部。

【译文】

疏导沇水,东流则名为济水,然后流入黄河,河水流溢而成为荥泽;然后自陶丘的北面向东流去,一直流入菏泽;再向东北和汶水相会,又向北流,然后反转向东流入大海。

导淮自桐柏,东会于泗、沂[1],东入于海。导渭自鸟鼠同穴[2],东会于沣,又东会于泾;又东过漆沮,入于河。导洛自熊耳,东北,会于涧、瀍;又东,会于伊;又东北,入于河。

【注释】

[1]东会于泗、沂:沂水流入了泗水,泗水后来又流入淮河。淮河在今江苏阜宁县东入海。[2]鸟鼠同穴:山名,即鸟鼠山,就是渭水的源头。

【译文】

从桐柏山开始疏导淮河,向东和泗水、沂水相会,再向东流入大海。从鸟鼠山开始疏导渭水,向东和沣水相会,再向东和泾水相会;然后向东经过漆水、沮水流入黄河。从熊耳山开始疏导洛水,向东北则与涧水、瀍水相会;又向东和伊水相会,然后从东北流入黄河。

九州攸同:四隩既宅[1],九山刊旅[2],九川涤源[3],九泽既陂[4],四海会同[5]。六府孔修[6],庶土交正[7],厎慎财赋[8],咸则三壤成赋[9]。中邦锡土、姓[10],祗台德先[11],不距朕行[12]

【注释】

[1]隩:可以定居的地方。宅:动词,居住。[2]九山:见前面注解。刊:削除,砍。旅:管理、治理。[3]涤源:疏通水流。[4]九泽:上文所列举的九个湖泽。陂:修筑堤坝。[5]四海:泛指九州大地。《尔雅·释地》:“九夷八狄七戎六蛮,谓之四海。”会同:指进贡的道路被疏通了。[6]六府:水、火、金、木、土、谷。孔:很。修:治。[7]交:俱,遍。正:同“征”。[8]厎:定,规定,确定。[9]则:准则,取法。三壤:指的就是各种等级的土壤。成:定。[10]中邦:所谓的天子之邦,即华夏族的聚居地。锡:赐。[11]祗:敬,敬重。台:我。[12]不距朕行:郑玄说:“不距违我天子政教所行。”意思就是不违背天子所推行的德教。

【译文】

九州水利工程都已经完工:四方的土地都可以居住了,九州的大山都已经开凿治理,九州的河流也都已疏通,九州的大泽也都筑起堤防,不至于决堤了。海内的贡道都畅通无阻了。六府的政务都治理得非常好,九州的土地都得到了正确的考查,并根据各地区土地质量,谨慎地规定了不同的赋税,各地人民都要根据土质优劣的三种规定交纳赋税。九州之内的土地都分封给诸侯并赐之以姓氏。诸侯们应该把尊敬我所推崇的德行放在第一地位,不准违背我所推行的德教。

▲ 九山刊旅,九川涤源,九泽既陂,四海会同。

五百里甸服[1]。百里赋纳总,二百里纳铚[2],三百里纳秸服[3],四百里粟,五百里米。五百里侯服[4]。百里采[5],二百里男邦[6],三百里诸侯[7]。五百里绥服[8]。三百里揆文教[9],二百里奋武卫[10]。五百里要服[11]。三百里夷[12],二百里蔡[13]。五百里荒服[14]。三百里蛮[15],二百里流[16]

【注释】

[1]服:根据离天子的距离而从事的事,按远近分为甸服、侯服、绥服、要服、荒服。[2]纳:交。总:指禾的总体,连杆带穗都包括在内。铚:就是禾穗。[3]秸:谷子秆。[4]侯服:江声说:“侯之言侯,侯顺逆,兼司侯王命。”[5]采:事,指为天子服役。[6]男邦:男,任。男邦,管理国家的事务。[7]诸侯:《孔传》说:“同为王者斥侯。”《孔疏》说:“斥侯,谓检行险阻,伺候盗贼。”诸,多。候,同“侯”。[8]绥服:《孔传》说:“安服王者之政教。”指为天子安抚远邦,所以就叫绥服。绥,安。[9]揆:度。[10]奋武卫:奋力练武来保卫王者。[11]要服:要,要求。接受王者的命令而服事之,叫要服。[12]夷:平,相约和平地相处。[13]蔡:法,就是约定好一致遵守王法。[14]荒服:荒,远。替天子守卫边远地区就叫荒服。[15]蛮:动词,意思是维持隶属关系。[16]流:随便处理进贡这件事情,贡否不定。

【译文】

王城以外的五百里属于甸服。相距王城一百里者,将割下的庄稼贡来;二百里者,将庄稼的穗头贡来;三百里者,将庄稼脱去芒尖贡来;四百里者贡粟;五百里者贡米。甸服以外五百里为侯服。其间百里者,人民为国王服各种劳役;二百里者,人民为国王服规定的劳役;三百里以外者,人民主要担任戍守之责。侯服以外的五百里为绥服。其间三百里以内者要设立掌管文教的官来推行文教;二百里的人民要勤奋地熟悉武事,以便保卫国王。绥服以外的五百里为要服。其间三百里以内的人民要服从与其他地方和平相处;二百里的人民,要遵守相同的法令。要服以外的五百里为荒服。对其间三百里以内的人民的各种要求可以从简,只维持隶属关系;二百里的人民无固定的贡赋。

东渐于海[1],西被于流沙[2],朔南暨声教讫于四海[3]。禹锡玄圭[4],告厥成功。

【注释】

[1]渐:入,到。[2]被:及,到。[3]声教:有声之教。四海:就是指全天下。[4]锡:赐,被赐。玄圭:玄色的、上圆下方的瑞玉。

▲ 玉琮象征权威

【译文】

东面到大海,西面到沙漠地带,从北方到南方,四海之内都受到了国王的德教。因此帝舜赐给禹以玄圭,用以表彰禹所完成的巨大功业。

商书

汤誓

王曰:“格尔众庶[1],悉听朕言。非台小子敢行称乱[2]!有夏多罪,天命殛之[3]。今尔有众[4],汝曰:‘我后不恤我众,舍我穑事而割正夏[5]?’予惟闻汝众言[6],夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正!今汝其曰:‘夏罪其如台[7]?’夏王率遏众力[8],率割夏邑[9]。有众率怠弗协,曰:‘时日曷丧[10]!予及汝皆亡。’夏德若兹[11],今朕必往。

【注释】

[1]格:动词,到,来。[2]台:代词,我。[3]有夏:夏国。有,助词,没有实在意义。殛:诛杀。[4]有众:众人。有,助词,没有实在意义。[5]穑事:种植庄稼的事。割:通“曷”,疑问代词,为什么。正:通“征”,征讨,征伐。[6]惟:同“虽”。[7]如台:表示发出疑问,如何。[8]率:语气助词。遏:通“竭”,尽。率遏众力,竭尽民力。[9]割:剥削,剥取。[10]时:代词,是,这个。曷:何,什么时候。[11]兹:代词,此,这样。

【译文】

王说:“来吧!诸位,你们都要服从我。不是我大胆发动战争,是因为夏王犯了许多罪行,上天命令我前去讨伐他。现在,你们大家常说:‘我们的国王太不体贴我们了,把我们种庄稼的事都舍弃了,让我们去征战夏桀。我听到你们说了这些话,知道夏桀犯了许多罪行,我怕上天发怒,不敢不讨伐夏国。现在你们将要问我说:‘夏桀的罪行究竟怎样呢?’夏桀一直要人民负担沉重的劳役,人民的力量都用光了,还在国内残酷地剥削压迫人民,人民对夏桀的统治极度不满。大家都怠于奉上,对国君的态度很不友好,说:‘你这个太阳呀,什么时候消失呢?我愿意和你一起死去!’夏国的统治,已经坏到这种程度,现在我下决心要去讨伐他。

“尔尚辅予一人[1],致天之罚[2],予其大赉汝[3]!尔无不信,朕不食言[4]。尔不从誓言,予则孥戮汝[5],罔有攸赦。”

【注释】

[1]尚:庶几,表示提出希望。一人:君王自称,说自己只能当一人,相当于后代的“孤家寡人”一类。[2]致:动词,达到,用。[3]其:将。赉:赏赐。[4]食言:不真实的、欺骗人的话,说假话。[5]孥:通“奴”。降成奴隶。戮:刑戮。奴戮:或以为奴,或加刑戮,这是古代刑罚的一种方式。

▲ 玉制奴隶像

【译文】

“你们只要辅助我,奉行上天的命令讨伐夏国,我就要大大地奖赏你们!你们不要不相信,我是决不会食言的。假若你们不服从我的话,我就要惩罚你们,让你们或当奴隶或加刑戮,决不宽恕。”

周书

牧誓[1]

时甲子昧爽[2],王朝至于商郊牧野[3],乃誓。王左杖黄钺[4],右秉白旄以麾[5],曰:“逖矣[6],西土之人!”王曰:“嗟!我友邦冢君御事[7],司徒、司马、司空[8],亚旅、师氏[9],千夫长、百夫长[10],及庸、蜀、羌、髳、微、卢、彭、濮人[11]。称尔戈[12],比尔干[13],立尔矛[14],予其誓。”

【注释】

[1]牧:指牧野,商都郊区地名,在商都朝歌南七十里,今河南淇县北。[2]甲子:甲子日。昧爽:太阳还没有出来的时候。[3]商郊:商都朝歌的远郊。[4]杖:名词用作动词,拿着。钺:斧子。黄钺,是王权的象征。[5]秉:执持,拿着。旄:旄牛尾。麾:通“挥”,指挥。[6]逖:遥远、远。[7]冢君:邦国的君主。御事:邦国的治事大臣。[8]司徒、司马、司空:官名。[9]亚旅、师氏:官名。亚旅,上大夫。师氏,中大夫。[10]千夫长、百夫长:官名。千夫长,师的主帅。百夫长,旅的主帅。[11]庸、蜀、羌、髳、微、卢、彭、濮人:当时西南方的八个诸侯国。庸,在今湖北房县境内。蜀,在今四川西部地区。羌,在今甘肃东南地区。髳,在今甘肃四川交界地区。微,在今陕西郿县境。卢,在今湖北南彰县境。彭,在今甘肃镇原县东。濮,在今湖北省。[12]称:举。戈:戟。[13]比:排列。干:盾牌。[14]矛:兵器。

▲ 王朝至于商郊牧野,乃誓。

【译文】

在二月五日的黎明时刻,武王率领军队到了商的首都朝歌郊外一个叫作牧野的地方,并在那里举行誓师大会。武王左手拿着黄金装饰的青铜大斧,右手拿着指挥用的白色的旗子,说:“辛苦了,你们这些从西方远道而来从征的将士们。”武王说:“啊!我们尊敬的友邦国君以及诸位官员和各部落从征的将士们,举起你们的戈,排好你们的盾,立好你们的矛,我们的誓师大会就要开始了。”

王曰:“古人有言曰:‘牝鸡无晨[1];牝鸡之晨,惟家之索[2]。’今商王受惟妇言是用[3],昏弃厥肆祀弗答[4],昏弃厥遗王父母弟不迪[5]。乃惟四方之多罪逋逃[6],是崇是长[7],是信是使[8],是以为大夫卿士[9]。俾暴虐于百姓[10],以奸宄于商邑[11]。今予发惟恭行天之罚[12]。今日之事,不愆于六步[13]、七步,乃止齐焉[14]。夫子勖哉[15]!不愆于四伐[16]、五伐、六伐、七伐,乃止齐焉。勖哉夫子!尚桓桓[17],如虎如貔[18],如熊如罴[19],于商郊[20]。弗迓克奔以役西土[21],勖哉夫子!尔所弗勖[22],其于尔躬有戮[23]!”

【注释】

[1]晨:晨鸣。[2]索:空,败落。[3]妇:指妲己。[4]昏:轻蔑,轻视,看不起。祀:祭名。答:问。[5]遗:仅存的。迪:用。[6]逋:逃亡、逃跑。逋逃:就是逃走。[7]是:就。崇:尊敬。[8]信:信任。使:用。[9]大夫卿士:官名。[10]俾:使。[11]奸宄:犯法作乱的意思。[12]发:武王的名。恭行:恭敬地执行。[13]愆:过,指超过,越过。[14]止齐:整顿军队。[15]夫子:将士。勖:勉力,认真地遵守。[16]伐:击打。[17]尚:副词,当。桓桓:威武的样子。[18]貔:豹一类的猛兽。[19]罴:熊的一种。[20]于:往。[21]迓:禁止。克:能够。役:帮助。西土:指的就是周。[22]所:若。[23]躬:身。戮:惩治。

【译文】

武王说:“古人说过:‘母鸡是不应当在早晨打鸣的,如果母鸡在早晨打鸣,这个家庭就要败落了。’现在商王纣只是听信妇人的话,轻蔑地抛弃了对祖宗的祭祀, 对于祭祀的大事不闻不问;昏庸无道,竟然对同宗的长辈和同宗的弟兄不加进用,反而只对四方许多逃亡的罪人崇敬、提拔、信任、使用,任用这些人做卿士大夫一类的官。他们残暴地对待百姓,在商的国都任意犯法作乱。现在我姬发恭敬地按照上天的意志来讨伐商纣了。今天的这场战斗,在行进中不超过六步、七步就停下来,把队伍整顿一下。勇敢的战士们,努力吧!在刺杀中,不超过四次、五次、六次、七次,刺杀就停止下来,休整一下。努力吧!勇敢的战士们。要威武雄壮,像虎、豹、熊、罴一样勇猛,在殷商国都的郊外大战一场。不要杀掉殷商军队中前来投降的人,以便使这些人为我们服务。努力吧!勇敢的战士们。假如你们不努力作战,我就要把你们杀掉!”

▲ 战争图

大诰[1]

王若曰[2]:“猷!大诰尔多邦越尔御事[3]。弗吊[4]!天降割于我家[5],不少延[6]。洪惟我幼冲人[7],嗣无疆大历服[8]。弗造哲[9],迪民康[10],矧曰其有能格知天命[11]

【注释】

[1]大诰:大,广、遍、重的意思。诰,上对下所说的话。大诰,是记载周公对诸侯和官员们所做的告辞。[2]王:指摄政王周公。若:代词,这样。[3]多邦:指的是众诸侯国。越:连词,与,和。御:治。[4]吊:善。弗吊,就是指很不幸。[5]割:灾害、灾难。[6]延:间断,停息。[7]洪惟:句首发语词。我:第一人称代词,我或者我们的。幼冲人:未成年的,这里指的是成王。冲,稚嫩的。[8]大历服:历,久。服,事。大历服,伟大久远的事业,也就是说王业。[9]造:遭遇,遭受。哲:明智的人。[10]迪:引导,启发。康:安。[11]矧:况且,何况。格:动词,至。格知,就是感到、知道、了解的意思。

【译文】

周公说:“啊!我要郑重地向你们各国诸侯和你们的部下官吏宣布:很不幸,上天把大祸降临给我们国家了,灾祸在继续发展,没有停息。现在我代替我年幼的侄儿执掌我们的王业,但我却没有遇到明智的人,把我们的人民引导到安全的地方,何况说知道天命呢?

“已[1]!予惟小子,若涉渊水,予惟往求朕攸济[2]。敷贲敷前人受命[3],兹不忘大功。予不敢闭于天降威[4],用宁王遗我大宝龟[5],绍天明[6]

【注释】

[1]已:叹词,相当于“唉”。[2]攸济:攸,所。济,就是渡。[3]贲:三足龟。敷前人:辅佐前人。敷,辅助,帮助,辅佐。[4]闭:隐藏,藏着,隐瞒。威:可畏的事,指灾难。[5]宁王:就是文王,“宁”是“文”的讹字。一说为武王,因武王克殷而安天下,所以称其为宁王。遗:留下、遗留。[6]绍:明,显明。天明:即天命,就是天意。“明”是“命”的假借字。

【译文】

“唉!我的处境就好像渡过深渊那样危险,我只好到上天那里去寻找渡过难关的办法了。摆下占卜用的大龟吧, 让它来宣布我们的前辈是如何在上天那里接受任命的,这样的大功,是不应当忘记的。我不敢隐藏上天的威严意旨,用文王遗留给我们的大宝龟进行占卜,我们就可以问明白上天的用意了。

“即命曰[1]:有大艰于西土,西土人亦不静,越兹蠢[2]。殷小腆诞敢纪其叙[3]。天降威[4],知我国有疵[5],民不康,曰:予复!反鄙我周邦[6],今蠢今翼[7]。日民献有十夫予翼[8],以于敉宁、武图功[9]。我有大事,休[10]?朕卜并吉。

【注释】

[1]即命:用大宝龟来占卜。即:就。命:问。[2]越:在,于。兹:这时。蠢:想要动的意思。[3]腆:主。小腆:谓武庚。纪其叙:组织他们的残余。纪:组织。叙:余,剩下的。[4]天降威:威,通“畏”,可怕的事。天降下可怕的事,指武王死了。[5]疵:毛病,引申为困难,指的是成王年幼,周公被疑。[6]鄙:鄙视,轻视,看不起。[7]今蠢今翼:意思是说现在发动起叛乱了。蠢:动。翼:通“翌”,翌日,明天。[8]日:近日。献:通“贤”,指贤人。翼:帮助,协助。予翼:即翼予,帮助我。[9]敉:通“弥”,终,达成,完成。图功:图,谋。功,功业。[10]大事:战争方面的事,战事。休:美,吉利。

【译文】

“结果就得到卜辞,说:西方要有很大的灾难,西方人也不会平静。于是这些阴谋叛乱的人就更加蠢蠢欲动。殷商的余孽竟然胆敢妄图恢复他们的统治地位。上天给我们降下了灾难。他们知道我们国家因为这种灾难,人民很不安宁,居然说我们要恢复我们的统治,反而更加看不起我们周国,现在他们发动叛乱了。有的地方的人民响应他们这种叛乱。但只要有十个人做我的助手,我就可以平定叛乱,完成文王、武王所力图达到的功业。我现在要发动平定叛乱的战争,这样做究竟好不好呢?我的占卜告诉我这样做是吉利的!

“肆予告我友邦君越尹氏、庶士[1]、御事,曰:‘予得吉卜,予惟以尔庶邦于伐殷逋播臣[2]。’尔庶邦君越庶士、御事罔不反曰:‘艰大,民不静,亦惟在王宫邦君室[3]。越予小子考翼[4],不可征,王害不违卜[5]?’

【注释】

[1]肆:所以,因此。越:与,和,以及。尹氏:史官。庶士:众士。[2]惟:谋,打算。以:与。于:往,去。逋播臣:逋,逃亡,逃跑。播,散,散布。逋播臣,指禄父。[3]惟:在。[4]越:句首语气词。予小子:诸侯们的自称。考:长辈。翼:思虑,想。[5]害:通“何”,为什么。

▲ 甲骨卜辞

【译文】

“因此,我要告诉我们友邦的国君以及各位官员说:‘我得到了吉利的卜兆,我要率领你们去讨伐殷国那些逃亡叛乱的人。’ 可是,你们这些国君和你们的许多官吏,都来反对我的意见,说:‘困难太大了,民心也很不稳定,还要考虑那些发动叛乱的人有的就出在王宫里面和邦君的家里,并且是我们的长辈,不应当去讨伐他们。王啊!你为什么不违背占卜呢?’

“肆予沖人永思艰[1],曰:呜呼!允蠢鳏寡[2],哀哉!予造天役[3],遗大投艰于朕身[4]。越予沖人不自恤[5]。义尔邦君越尔多士、尹氏、御事绥予曰[6]:‘无毖于恤[7],不可不成乃宁考图功[8]。’

【注释】

[1]肆:今,现在。[2]允:诚,真的。蠢:动,惊动。鳏寡:指单身男女。[3]造:遭受。役:役使。[4]遗:给。投:掷。艰:困难的事。[5]越:句首语气词。予:我,我们。恤:忧虑,顾虑。[6]义:宜,应当,应该。绥:安慰,劝解。[7]无:不要。毖:操劳。[8]宁考:文考。图功:大业。

【译文】

“现在我应当为我们年幼的国王慎重地考虑出征的困难了。唉!实在是这样,一旦发动战争,就要惊扰千家万户,甚至包括无夫无妻的人在内,这多么令人悲哀啊!我们遭到天灾,上天把非常严重的困难,投到我以及我们幼主的身上,我不能只为自身的安危忧虑。我猜想你们各位国君和你们的官吏们,也会这样劝告我:‘不应当过分地操劳于自己的安危,应当去完成你的父亲文王所力图成就的功业。’

“已!予惟小子,不敢替上帝命[1]。天休于宁王[2],兴我小邦周,宁王惟卜用,克绥受兹命[3]。今天其相民,矧亦惟卜用?呜呼!天明畏,弼我丕丕基[4]!”

【注释】

[1]替:废弃,废去。[2]休:嘉奖,恩惠于。[3]克:能够。绥:安。[4]丕:大。基:事业。

【译文】

“唉!我想我是文王的儿子,我不敢废弃上天的命令。上天嘉奖文王,使我们这个小小的周国兴盛起来,文王通过占卜,继承了上天所授给的大命。现在上天命令臣民帮助我们,何况我们又通过占卜了解到上天的这番用意呢?唉!上天的这种明确的意旨,人们应该敬畏,还是帮助我把我们的统治大大地加强吧!”

周公曰:“尔惟旧人[1],尔丕克远省[2],尔知宁王若勤哉[3]!天毖我成功所[4],予不敢不极卒宁王图事[5]。肆予大化诱我友邦君[6]:天棐忱辞[7],其考我民[8],予曷其不于前宁人图功攸终[9]

【注释】

[1]惟:是。旧人:老臣。[2]省:省识,省察。[3]若:怎么样。[4]:隐秘。毖:给与。所:名词,道,办法。[5]极:通“亟”,快速,迅速。[6]化诱:教导,教育劝导。[7]棐:辅助,帮助。忱辞:诚恳或真实的话,指宝龟所显示的吉兆。[8]考:成就,事业,功业。[9]于:往,到,去。攸:谋求。终:完成。

▲ 见天子礼

【译文】

周公说:“你们是曾经辅佐过文王的老臣,你们能够很好地回顾一下遥远的过去吗?你们知道文王是如何勤劳吗?上天之所以让我们国家多难,是他秘密地告诉我们成功的途径,我不敢不尽一切努力来完成文王所力图成就的事业。所以,我就用这番伟大的道理,教育劝导你们各位诸侯国君,上天那些诚恳的表示赞助的言辞,说明上天将要成就我们的臣民,我为什么不去继承文王的事业,而去争取最后的胜利呢?

“天亦惟用勤毖我民[1],若有疾,予曷敢不于前宁人攸受休毕[2]?”

【注释】

[1]勤:辛劳。毖:给,向。[2]休毕:休,善,美。毕,完成。

【译文】

“上天也因此经常向我们发出命令,好像要去掉自己身上疾病那样迫切,我怎敢不去努力地完成文王从上天那里所接受的神圣的事业呢?”

周公曰:“若昔朕其逝[1],朕言艰日思[2]。若考作室,既厎法[3],厥子乃弗肯堂,矧肯构[4]?厥父菑[5],厥子乃弗肯播[6],矧肯获?厥考翼其肯曰[7]:予有后弗弃基?肆予曷敢不越卬敉宁王大命[8]?若兄考[9],乃有友伐厥子[10],民养其劝弗救[11]?”

【注释】

[1]若昔:如同从前。其:将要,逝:往。[2]艰日:艰难的日子。[3]厎:定。[4]堂:基,这里作动词用,打基础。矧:何况,下文“矧肯获”中的“矧”也是这个意思。构:构筑,盖房子。[5]菑:开垦土地。[6]播:播种。[7]考翼:考虑。其:岂,难道,通常用在反问句的开头。[8]越卬:越,在。越卬,在我自己。敉:结束,完成。[9]考:死。[10]友:群,成群。[11]养:长。民养:就是人民之长,指诸侯和官员。民,人。

【译文】

周公说:“在过去,我曾经跟随武王到东方讨伐殷国,所以我天天考虑着出兵东征的困难。譬如父亲要盖房子,已经确定了房子的盖法,可是他的儿子却不肯去奠定房子的地基,何况是盖房子呢?他的父亲把地耕好,他的儿子却不肯播种,何况是收获庄稼呢?做父亲的是敬重自己的事业的,他怎么会说‘我的后代,不会毁掉我的事业’呢?所以,我怎敢不在我执掌大位期间亲自去讨伐叛乱,完成文王从上天那里接受的大命呢?又好比当父兄的,如果有的邻国讨伐他们的子弟,难道那些统治他们的侯王能够劝阻他们不去救助自己的子弟吗?”

王曰:“呜呼!肆哉[1],尔庶邦君越尔御事。爽邦由哲[2],亦惟十人迪知上帝命越天棐忱[3],尔时罔敢易法[4]!矧今天降戾于周邦[5]?惟大艰人诞邻胥伐于厥室[6],尔亦不知天命不易?

【注释】

[1]肆:努力,尽力。[2]爽:明,圣明。哲:哲人。[3]惟:有。迪:启迪、引导。越:和、与。棐忱:辅助诚信的人。[4]时:代词,是,这。易:更改。法:天意或者是天命。[5]矧:况且,何况。戾:定,指定命。[6]大艰人:大发难的人,指三监和武庚。诞:通“延”,引诱、勾结。邻:邻国。胥:相。

【译文】

周公说:“唉!努力吧,各位诸侯国君以及你们的官吏们。要把国家治理好,就必须依靠圣明的人,而只有十个圣明的人才会了解上天的意旨,上天在诚心诚意地帮助我们周国,你们是不敢侮慢上天的决定的。今天,上天已经把这个决定下达到我们周国了,那些发动叛乱的人却勾结殷人来讨伐自己的同宗。你们不知道上天的大命是不能违背的吗?

“予永念曰:天惟丧殷,若穑夫[1],予曷敢不终朕亩?天亦惟休于前宁人[2],予曷其极卜[3]?敢弗于从率宁人有指疆土[4]?矧今卜并吉?肆朕诞以尔东征[5]。天命不僭[6],卜陈惟若兹[7]!”

【注释】

[1]穑夫:农夫。[2]休:奖励。[3]极:弃。[4]于:往,去、到。从:重,再。率:循行,遵行。指:旨,美。有指,美好。[5]诞:大的意思。以:率领。[6]僭:逾越。[7]陈:示。若:顺从。兹:如此,这。

▲ 若穑夫,予曷敢不终朕亩?

【译文】

“我长时期地在考虑:上天是要灭掉殷国的,譬如种庄稼的农民,为了使庄稼长得好,总要把田亩中的杂草完全除掉。我怎敢不像农民那样,除恶务尽呢?上天只赞助我们的前辈文王,我怎敢放下卜兆,怎敢不遵从上天的意旨,不遵循文王的意图而不去保卫我们美好的国土呢?何况今天的占卜都是吉利的,因此我一定率领你们诸侯国君东征。上天的命令是不会有差错的,占卜就清楚地说明了这一点。”

召诰[1]

惟二月既望[2],越六日乙未[3],王朝步自周[4],则至于丰[5]

【注释】

[1]召诰:召,音为“绍”,在现在的陕西岐山县西南,这里指的是召公。这篇是召公转告周公之辞。[2]二月:成王七年二月。既望:指的是阴历的十六。[3]越:至,到。[4]王:成王。步:行。周:指镐京,在今西安市西南。[5]丰:文王庙在丰邑,意思是到丰邑祭告文王。

【译文】

二月中旬,乙未这天,王早晨从周出发,到了丰。

惟太保先周公相宅[1]。越若来三月[2],惟丙午朏[3]。越三日戊申,太保朝至于洛,卜宅[4]。厥既得卜[5],则经营[6]。越三日庚戌[7],太保乃以庶殷攻位于洛汭[8]。越五日甲寅[9],位成[10]

【注释】

[1]太保:官名,当时召公曾做太保。先周公:先于周公,意思就是在周公的前面。相:视察,观看。宅:居住的地方。[2]越若:句首语助词。来三月:二月后的三月。[3]朏:新月初现光明,指的就是农历每月初三。[4]卜宅:卜问住址。[5]得卜:得到吉卜。[6]经营:规划,计划。[7]庚戌:三月七日。[8]以:率领。庶殷:众殷民。攻位:划定宗庙、宫室、朝市的位置。攻,管理、治理。洛汭:洛水流入黄河的地方。汭,河流的会合处。[9]甲寅:三月十一日。[10]位成:位置确定了。

▲ 太保朝至于洛,卜宅。

【译文】

太保召公在周公之前到洛地勘察宫室宗庙的基地。到了三月初三,新月露出光辉。又过了三日到戊申这一天,太保在早晨到了洛地,占卜宫室宗庙的基地。在占卜中得到吉兆,便开始营建。过了三天到庚戌这天,太保便率领许多殷民在洛水入黄河处营建宗庙宫室的基地。过了五日,到甲寅这天,位置确定了。

若翼日乙卯[1],周公朝至于洛,则达观于新邑营[2]。越三日丁巳[3],用牲于郊[4],牛二。越翼日戊午[5],乃社于新邑[6],牛一,羊一,豕一。越七日甲子[7],周公乃朝用书命庶殷侯甸男邦伯[8]。厥既命殷庶,庶殷丕作[9]

【注释】

[1]若:等到。翼日:明日,第二天。乙卯:三月十二日。[2]达观:视察。达,通。营:所经营的区域。[3]丁巳:三月十四日。[4]郊:南郊。周代祭天在都城的南郊。[5]戊午:农历三月十五日。[6]社:祭祀土神。[7]甲子:农历三月二十一日。[8]书:分配任务的册书。[9]丕作:丕,大。作,动工。

【译文】

到了次日,也就是乙卯日早晨,周公来到了洛,全面视察了新邑的规模。过了三日,到了丁巳这天,举行郊祭,用两头牛祭天。次日戊午,便在新邑立社庙祭地神,祭时用牛、羊、猪各一头。又过了七天,在甲子日的早晨,周公便向殷民和各诸侯国的首领颁发了营建洛邑的命令。当向殷民宣布命令之后,殷民便大举动工了。

太保乃以庶邦冢君出取币[1],乃复入锡周公[2]。曰[3]:“拜手稽首旅王[4],若公诰告庶殷越自乃御事[5]。呜呼!皇天上帝改厥元子[6],兹大国殷之命[7]。惟王受命,无疆惟休[8],亦无疆惟恤[9]。呜呼!曷其奈何勿敬[10]

【注释】

[1]以:与、和。冢君:大君。币:表示敬意的玉和帛之类的礼物。[2]锡:进献,进。[3]曰:指的是召公说的话,前面省略了主语召公。[4]拜手稽首:古代的一种恭敬跪拜礼。旅王:向王陈述。旅,陈述,述说。[5]若:顺从、依从。自:用。[6]元子:首子,指天子。[7]兹:通“巳”,完成、终止。命:指的是治理天下的使命。[8]休:吉祥,美好的。[9]恤:忧患,忧虑。[10]曷其奈何:都是怎么的意思。此处连在一起使用,是为了加强语气。

【译文】

太保和诸侯国的国君取出礼品,再进贡赠给周公,并说:“请接受我们的礼拜,请让我们把向王陈述的意见陈述给你。然后请您把这些意见写成命令,发布给殷民和那些治事诸臣。啊!上天上天,更改了殷国的大命,不再让他统治天下。我们周王接受了上天的大命,无限美好,但也有无限的忧虑,为什么不应该有所警惕呢?

“天既遐终大邦殷之命[1],兹殷多先哲王在天,越厥后王后民[2],兹服厥命[3]。厥终[4],智藏瘝在[5]。夫知保抱携持厥妇子[6],以哀吁天[7],徂厥亡[8],出执。呜呼!天亦哀于四方民,其眷命用懋[9]。王其疾敬德[10]

【注释】

[1]遐:远,久。[2]越:语首助词,没有实在意义。[3]服:受。厥:其。命:福命。[4]厥终:后王之终,就是纣的末年。[5]智藏瘝在:瘝,病,指害人的人。这句话的意思是说纣王末年,明智的人都退隐了,害人的人掌权了。[6]夫:泛指人们。保:护,还有说法指的是婴儿的衣服。[7]吁:呼告,呼唤。[8]徂:通“诅”,诅咒的意思。[9]眷:眷顾,注视。懋:通“贸”,转移,改变。[10]疾:加速,加快。

【译文】

“上天已经欲远绝大国殷的大命,但殷国的许多圣明的先王还在天上。后来到了殷纣,一开始他和臣民都还能勤勉地根据先王的命令行事。待到纣的末世,有本领的人都匿藏起来,群小掌权。小民都离家行役,人民痛苦到了极点。有了家室的成年男子,都抱着他们的婴儿,携带着他们的妻子,在一起悲痛地呼唤苍天,诅咒殷纣,希望他快点灭亡,以求跳出灾难的深渊。上天也哀怜四方小民,他看到这种情形,便把大命由商转移给我周。王啊!希望你赶快敬重德行!

“相古先民有夏[1],天迪从子保[2];面稽天若[3],今时既坠厥命[4]。今相有殷,天迪格保[5];面稽天若,今时既坠厥命。今沖子嗣[6],则无遗寿耈[7],曰其稽我古人之德[8],矧曰其有能稽谋自天[9]

【注释】

[1]相:观察,察看。[2]迪:启迪,引导。从:顺从,依从。子保:意思是说像儿子一样的养护。[3]面:近、向。天若:上天的命令。[4]坠:丧失,失去。[5]格:法式。[6]沖子:即稚子,未成年的人,这里是指成王。沖,稚。[7]遗:多余。寿耈:拥有好德行的老年人。[8]曰:语首助词。古人:先祖。[9]矧:何况,况且。

【译文】

“看那古代的夏人,上天让那些深知天理的人来开导他们;这些人往往能够当面咨询上天的意见,由于夏的后代国王不能遵从上天的意旨行事,上天便废弃了他们的大命。现在再看看殷人,上天让那些深知天命的人来开导他们,这些人往往能够当面咨询上天的意见,现在也由于殷的后代国王不能够遵从上天的意旨行事,上天便废弃了他们的大命。如今年幼的成王继承了王位,还没有老成可靠的人辅佐他,没有人能考究古人的道德,何况能够当面咨询上天意见的人呢!

“呜呼!有王虽小,元子哉!其丕能諴于小民[1]。今休[2]:王不敢后[3],用顾畏于民碞[4];王来绍上天[5],自服于土中[6]

【注释】

[1]丕:大的意思。[2]休:美事,喜事。[3]后:迟缓,延误。[4]用:由,因。碞:通“岩”,险。民碞,就是民险,意思是小民难以治理。[5]绍:卜问。[6]服:治理,管理。土中:指洛邑,因为洛邑在九州的中心,所以才这么说。

【译文】

“成王虽然年幼,但他却是天子,他能够很好地治理小民。现在国家的形势很好,成王不敢延误建造洛邑的大事。他由于看到小民难治而忧心忡忡,便去卜问上天,因而在天下的中部营建洛邑,以便治理国家。

“旦曰[1]:‘其作大邑,其自时配皇天[2],毖祀于上下[3],其自时中乂[4];王厥有成命治民[5]。’今休:王先服殷御事[6],比介于我有周御事[7],节性[8],惟日其迈[9]

【注释】

[1]旦:周公的名。[2]自时:从此。配皇天:意思就是祭天时用周的祖先配天受祭。[3]毖:谨慎,小心。上下:指天神和地神。[4]时中:这个中心,指的是洛邑。乂:治理。[5]厥:用于句中的助词。成命:定命。[6]先:尚,重视。服:用。[7]比介:亲近的意思。介,同“迩”,近。[8]节:和。[9]惟:乃。迈:进,增进,加强。

【译文】

“周公说过:‘赶快营建大邑,从此以后祭天时,便能够以先祖后稷配享,谨慎地祭祀天神和地神了,从此便可以居于天下之中而治理国家了。成王已经打定了这样的主意,治理小民便可以大获成功了。’王治理殷国的遗臣,使他们能够亲近我们并和我周国治事诸臣一样为国效劳,要节制、改造他们的性情,使他们天天有所进步。

▲ 宗周编钟

“王敬作所[1],不可不敬德。

【注释】

[1]所:居住的地方,此指新邑。

【译文】

“成王也应恭敬谨慎,以身作则,不可不敬重德行。

“我不可不监于有夏[1],亦不可不监于有殷。我不敢知曰[2]:有夏服天命[3],惟有历年[4];我不敢知曰:不其延[5]。惟不敬厥德[6],乃早坠厥命。我不敢知曰:有殷受天命,惟有历年;我不敢知曰:不其延。惟不敬厥德,乃早坠厥命。

【注释】

[1]监:借鉴,鉴于。[2]敢:表示敬意的副词。[3]服:受。[4]历年:就是永年。历,久,长。[5]其:助词。延:延长。[6]惟:同“为”,因。

【译文】

“我们不能不以夏为鉴戒,也不能不以殷为鉴戒。我不敢想象,夏、殷接受上天的大命能够经历长久;我也不敢想象他们不能经历长久。我所知道的是因为他们不敬重德行,才早早地丧失从上天那里接受来的大命。

“今王嗣受厥命[1],我亦惟兹二国命,嗣若功[2]

“王乃初服[3]。呜呼!若生子[4],罔不在厥初生,自贻哲命[5]

“今天其命哲,命吉凶[6],命历年;知今我初服[7],宅新邑[8]。肆惟王其疾敬德[9]!王其德之用,祈天永命。

【注释】

[1]嗣:继承。[2]若:代词,他们。[3]服:任事,治理。初服,刚刚处理政务。[4]生:养,教养。[5]命:给、给予。[6]吉凶:偏义复词,实际上指的是吉祥。[7]知:闻知,知道。[8]宅:动词,居住。[9]肆:现在。疾:加速,加快。

【译文】

“现在成王承受了上天赐予的大命,我也希望你们能够想一想这两个国家兴亡的原因,接受他们的教训,继承他们的大功。

“成王刚刚治理国家。这好比刚刚成人的少年,成功与失败无不在这个时候,必须自行选择那明智的道路向前走。

“现在上天把大命赐给那些明智而有道德的人,至于降下的是吉是凶,给予的时间是长是短,这都是很难预料的。我所知道的是成王刚刚治理国家,居住在新邑。现在的希望是成王能够赶快敬重德行。王啊!只有根据道德行事,才能祈求天命的长久。

“其惟王勿以小民淫用非彝,亦敢殄戮,用乂民,若有功。其惟王位在德元[1],小民乃惟刑用于天下[2],越王显[3]。上下勤恤[4],其曰我受天命,丕若有夏历年[5],式勿替有殷历年[6],欲王以小民受天永命[7]。”

【注释】

[1]位:立。元:首。[2]刑:取法,效法。用:行。[3]越:发扬。显:明显。[4]上下:在这里指的是君臣。[5]丕:语首助词,没有实在的意义。[6]式:应当,应该。替:止。[7]以:连词,与,和。

【译文】

“希望成王不要和小民一起放纵自己的行为而不遵法度,也要敢于用刑杀的办法治理小民,这样才能获得成功。希望成王居于天子之位而有圣人的大德,小民在下面便能够自行按照法度行事,发扬王的美好的品德了。君臣上下,时常把忧虑放在心里,这样才可以说:我们接受上天的大命,才能够像夏那样经历久远的年代,才不至于经历像殷那样的年代。我们希望成王以小民的安乐使上天高兴,以便从上天那里接受永久的大命。”

▲ 西周玉鹿

拜手稽首,曰:“予小臣[1],敢以王之雠民、百君子越友民[2],保受王威命明德[3]。王末有成命[4],王亦显[5]。我非敢勤[6],惟恭奉币[7],用供王能祈天永命[8]。”

【注释】

[1]予小臣:是召公的谦称。[2]雠民:指殷的遗民。百君子:指的是殷的众多官员。越:和、与。友民:依从周的臣民。[3]保:安。[4]末:终。成命:威严的大命。[5]亦显:指成王也与文王、武王、周公一样功德显赫。[6]勤:慰劳,犒劳。[7]币:表示敬重之意的玉帛之类。[8]供:进献。能祈:善祈,就是说用德行来祈求。

【译文】

召公行礼之后说:“我小臣和殷的遗臣遗民以及我国臣子庶民,共同捍卫成王从上天那里接受来的威严的大命,发扬成王的大德。成王终于打定了营建洛邑的主张,成王的大德便可以更加发扬光大了。我不是敢于慰劳成王,只不过是恭敬地奉上礼品,以供成王祈求上天给予永久的大命罢了。”