第1章 译者序

这部精彩的剧目是爱尔兰剧作家J.M.辛格生前的最后一部作品,基于爱尔兰神话中为人们所熟知的迪尔德丽与康奇厄伯的爱恨情仇创作而成。《悲伤的迪尔德丽》场景设定在爱尔兰,讲述了身为艾曼城国王的康奇厄伯求娶倾国倾城的美人迪尔德丽不得,最终杀死她的情人纳西及纳西的两个兄弟,迪尔德丽悲痛欲绝自尽身亡的故事。本剧是一部三幕悲剧,完美地涵盖了主人公波澜壮阔的情感历程,跌宕起伏的情绪变幻,将人物刻画得栩栩如生,令人犹如身临其境,感同身受。

剧中采用了清新自然的抒情文体,对话极具诗意和想象力,灵活地运用了大量的爱尔兰方言,集中表达出悲剧的绝望。同时,在轻快美好的爱情描述部分,又体现出巨大的张力,轻松描绘出愉悦的欢闹。早在20世纪伊始,辛格便加入了爱尔兰文艺复兴运动,意图将爱尔兰方言融入戏剧语言之中,而本剧便是其努力成果的成功体现。尽管辛格在剧本尚未完成之时离世,威廉·巴特勒·叶芝和辛格的遗孀莫莉·奥尔古德却秉承着辛格的一贯主旨和风格,共同完成了这部著作。本剧亦凭借着爱尔兰人的智慧和幽默感,在英国乃至世界众多的文学戏剧作品中脱颖而出。

译者本着对爱尔兰文学的热爱,以及对辛格作品的喜爱,字斟句酌地完成了《悲伤的迪尔德丽》这本译作。在翻译的过程中跟随着主人公或喜或悲,充分体验辛格语言的魅力,徜徉在精巧的故事架构之中。剧终落幕,意犹未尽。美好尽享,只恐不能将这文字的美传递给广大中文读者。