封面
版权信息
文前
第一章 绪论
一、研究背景与意义
二、研究思路与方法
三、重点和难点
四、章节内容梗概
第二章 交际学与翻译
第一节 传统交际学与翻译
- APP免费
一、翻译作为一种交际活动
- APP免费
二、代码模式下的翻译研究
- APP免费
三、推理模式下的翻译研究
- APP免费
第二节 关联理论与翻译
- APP免费
一、关联理论:人类交际学的新理论
- APP免费
1.交际的明示—推理本质
- APP免费
2.信息意图和交际意图
- APP免费
3.语境与语境效果
- APP免费
4.关联性与最佳关联性
- APP免费
二、关联翻译理论:从文本到思维推理
- APP免费
1.推理与关联
- APP免费
2.语境与关联
- APP免费
3.最佳关联与“付出—回报”原则
- APP免费
4.描写性翻译与释义性翻译
- APP免费
第三章 关联翻译理论的误读及澄清
- APP免费
第一节 关联翻译理论研究综述
- APP免费
一、研究历史及现状
- APP免费
二、关联翻译理论的误读
- APP免费
第二节 澄清误读——直接翻译和间接翻译
- APP免费
一、从直接/间接引语到直接/间接翻译
- APP免费
1.直接翻译与直接引语
- APP免费
2.间接翻译与间接引语
- APP免费
二、直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念
- APP免费
1.意义的不确定性和开放性
- APP免费
2.风格—思想表达的典型方式
- APP免费
3.原作者意图的传递
- APP免费
4.交际线索的保留
- APP免费
第四章 关联策略在翻译中的应用
- APP免费
第一节 翻译策略的选择
- APP免费
一、翻译的过程:寻找最佳关联性
- APP免费
二、翻译的前提:掌握动态的语境
- APP免费
第二节 直接翻译在翻译中的应用
- APP免费
一、直接翻译与最佳关联性
- APP免费
二、直接翻译与文化他者
- APP免费
第三节 间接翻译在翻译中的应用
- APP免费
一、间接翻译与最佳关联性
- APP免费
二、间接翻译与可译性
- APP免费
第五章 直接翻译与间接翻译在延安文学作品翻译中的统一
- APP免费
第一节 延安文学作家作品翻译概述
- APP免费
一、延安文学概念界定
- APP免费
二、延安文学翻译的历史及现状
- APP免费
第二节 直接翻译与延安文学译本“信度”
- APP免费
第三节 间接翻译与延安文学译本“变异”
- APP免费
第六章 关联视角下从延安文学在美国看中国现当代文学走出去
- APP免费
第一节 延安文学与中国现当代文学
- APP免费
一、文学作为媒介
- APP免费
二、延安文学与中国现当代文学的一脉相承
- APP免费
第二节 延安文学在美国的生存镜像
- APP免费
一、文学传播中的文化偏见
- APP免费
二、美国学派“纯文学”霸权观
- APP免费
三、美国的读者反应:文学与政治的对话
- APP免费
第三节 中国现当代文学走出去的关联探索
- APP免费
一、关联与文本类型
- APP免费
二、关联与译者主体性
- APP免费
三、关联的局限性与“文学走出去”的未来展望
- APP免费
附录:基于关联翻译理论的译文《故事外的故事》——摘自贾平凹自传体小说《我是农民》
- APP免费
参考文献
更新时间:2024-05-30 14:15:37